Dienstag, 26. März 2013

saisonstart | start of our season


Auch wenn es nun auch auf der Grünen Insel kalt, sehr kalt geworden ist, ist nun schon wieder Saisonbeginn bei uns. Zu Warmwerden haben wir einen neuen Wanderweg ausprobiert. Damit unsere Wiederholungs-Gäste etwas Abwechslung erleben. | It is bitterly cold but we are lucky not to have snow like so many places in Europe and even in Northern Ireland and England. We walked a new trek so we can offer something unknown to our repeating walking guests.


Am Elternhaus eines Bekannten gab es frische Lämmer, einfach nur zum Knuddeln (die landen jedenfalls noch nicht als Osterlamm auf den Tisch). | We saw many fresh and tiny lambs.


Unser erste Gästegruppe im Gäste- und Seminarhaus wird beim Einfahren derzeit von den zwei Ponys des benachbarten Farmers begrüßt. Die haben leider Hunger, da das Gras durch die ungewöhnliche Kälte nicht g'scheit wächst, wir haben sie mit Möhrchen verwöhnt. | On the way to our guesthouse there are two ponies from the nearby farmer, they like to check whether you have some carrots with you (which we sometimes have).


Und wir sind trotz der am letzten Tag eintreffender Handwerker, die grässliche Staubwolken und viele Heizungswasserpfützen produzierten, mit den wichtigsten Renovierungen und Verschönerungen fertig geworden (fertig ist man in so einem Haus freilich NIE!) | Despite much dirt from the plummers on the last day before the guests arrived we managed to hand the house over clean and fresh.


Ich habe wieder fleißig genäht und ein paar Mitbringsel vom Schwedenbesuch vorletzte Woche in Dublin gab es auch. Zum Glück haben wir schon genügend Blumen im Garten, um alle Zimmer auch mit Grünzeug oder bunten Sträußchen zu dekorieren. Einen der großen Unterschiede im Ess-/Wohnzimmer könnt ih hier sehen. | I did a lot of sowing, some walls were painted and we had brought a few niece pieces from the big Swedish blue and yellow store in Dublin two weeks ago. Spot the difference in the living room by looking here.

Dienstag, 19. März 2013

st. patrick and ireland at it's best


Wir hatten Tickets für ein tolles Konzert (The Eels) im barocken Olympia Theatre in Dublin und haben erst recht spät geschnallt, dass es am Vorabend des St. Patrick Day's stattfinden sollte. Dann hat man ein beengtes aber lustiges Gefühl in der Stadt - vergleichbar dem Rosenmontag in Köln. Überall grüne Menschen, übergroße Hüte, Leprechaun-Verkleidung (ein Schalk aus der Sagenwelt - oder doch einer der Little People, die in den Höhlen und Felspalten Irlands leben?), dazu viel, viel Alkohol und überall Musik. | We went to Dublin to hear and see The Eels in the lovely Olympia Theatre on Dame Street and got almost stuck in the celebrations of Patrick's Day.


Dann ging es nach Powerscourt House and Garden, einem der zehn schönsten Gärten der Welt. Das schlossartige Haus im Palladio-Stil ist 1974 komplett, samt 90% aller Kunstschätze in wenigen Stunden abgebrannt. | Then we went to Powerscourt House and Garden - one of the 10 most beautiful gardens in the world.


Erst 20 Jahre später wurde es regendicht gemacht, gesäubert und sehr geschmackvoll mit wunderschönen Geschäften im Landhausstil und originellen Museen ausgestattet, also größtenteils in den rohen Mauern, nur zwei Säale sind wieder hergestellt worden (zum Mieten für Feste und Konferenzen). | The lovely palace burnt down with all its precious contents in 1974 and only 20 years later it was reroofed and filled with life again: two halls were restored and lovely shops and museum were placed in between the bare  walls.


Sogar bei miesem Wetter und kurz vor der vollen Blüte von Rhododendren und Azaleen einfach nur traumhaft. | Although the weather was rainy and dull we enjoyed many gorgeous flowering plants and very old specimen trees.


Das sind die Stadien der Blütenentwicklung von Rhododendron macabeanum, der hat Blätter die groß sind wie Schuhgröße 65. | Those are some stages of the buds of the giant Rhododendron macabeanum.

Montag, 11. März 2013

feierlichkeiten | celebrations




Trotz vieler Blüten und traumhafter Landschaften spielt das Wetter auch hier auf der Insel verrückt. Eis und Schnee im Osten und hier im Westen Traumwetter aber eiskalt. | The weather is quite crazy, in the West Counties there is snow and even blizzards, here in the Southwest of Ireland the day was gorgeous though very cold.


Klar, überall Narzissen und Kamelien, aber etwas mehr Wärme wäre nett! | Okay there are daffodils and camellias everywhere but it could be slightly warmer.


Der 'kleine' Hüpfer ist nun 14 Lenze jung und ich weiß nicht, wer mehr Freude am Geschenk 'Death by Chocolate' hatte: er oder ich??? Jedenfalls ist das eine dreifach schokoladige Hüftgold-Bombe; die Fähnchen haben wir aus Farbmusterkarten gebastelt. | Our Little One was 14 and got a cake named 'Death by Chocolate' - I'm not sure who liked it more, he or me... it is a triple fudge cake, a caloric nightmare but so delicious! The sweet little bunting was made of paint samples.


Neben Leckereien wünschte er sich eine Ausfahrt, Einkäufe (neue Socken etc) und schick essen gehen. Vor lauter wundervollem Ausblick auf einen der Killarkey Lakes war kaum an essen zu denken! | He wanted lots of sweets and fizzy drinks (which we usually don't serve in abundance), then a trip to Kerry, some shopping and dining out in a special place. So we chose the lovely **** Lake Hotel in Killarney.

Danach Mini-Spaziergang am See. | The views from the tables are so magnificent, the prices are reasonable despite the four stars, the food delicious (they even serve real vegetarian food - not just meatfree side dishes!)


Die Stimmung war gegen 17 Uhr soooo schön, ich habe sie mir in Schwarzweiß vorgestellt und es dann am Computer umgesetzt (fast schöner, oder?) | At 5pm the atmosphere was so magical that I imagined it black and white.