Donnerstag, 30. Juli 2009

unser fleckchen erde | our lovely place


Petra wollte gerne unseren Clematis-Vorhang sehen: voilá! Dieses Foto habe ich vorhin gemacht. | Petra wanted to see our "curtain" of clematis, which I love even now without flowers. Here it is, taken today.


Die weißen Blüten passen schön zum blauen Ton unseres Holzhauses, hier im Mai. | The white flowers fit in well with the deep blue of our timber-house, taken in May.


Manchmal wachsen sie in das tagelang offene kleine obere Fensterchen hinein! | Sometimes they grow into the tiny upper window as it often stays open for many days.


Heute früh schimmerten die Blätter schön durch die Gardine. | This morning the leaves made a lovely pattern on our bedroom-window.


Den "Pool" unseres Nachbarn möchte ich euch noch zeigen, ein kleiner aufgestauter Bach am Meer, das Kühlbecken nach seinen Saunagängen. | I also wanted to show you the nice pool at our neighbour's, it's just a tiny stream "capured" by a wall of concrete and only a few yards from the sea.


Das da ist unser Häuschen, vor einigen Tagen vom Meer aus aufgenommen, mit Blick auf "unseren" Hausberg. | That's our house, I took the pictures a few days ago standing at the sea.


"Unser" Strand, nur wenige Fußminuten vom Haus entfernt. Leider kein Sand, nur Kies und Seetang (toll gegen Cellulite!). | "Our" beach, just a few minutes to walk from our house. Unfortunately no sand but stones and seaweed (great against cellulite!!!)


Nochmals "unser" Hausberg, unser Haus würde am rechten Bildrand liegen, ist knapp abgeschnitten, man sieht es nicht von dieser Stelle, da es in einer Kuhle liegt, das ist prima bei den Winterstürmen. | Our house would be a the very right side of the picture, you cannot see it from this place at the sea as it is hidden in a kind of a recess. Which is a great protection against the winter storms which can be weird at times.

Mittwoch, 29. Juli 2009

aphrodisisch | aphrodisiac


Normalerweise gilt Speiklavendel nicht als aphrodisisch wirksam... nettes Fotomotiv - gemailt von Denise M. | Usually lavender is not considered as being aphrodisiac...

Dienstag, 28. Juli 2009

frust und regen | rain, sweat and fears


Auf dem Weg zur ersten englischsprachigen Inselführung dieses Jahr. Ganz im Hintergrund sieht man Glengarriff. | On my way to a cruise-ship to recieve guests whom I will show exotic plants and special garden architecture by reknown Harold Peto (1854 - 1933). One of the passengers recommended the book about this enthusiastic garden designer by her friend Robin Whalley. In the background you can see our tiny village Glengarriff.


Ich werde zum Kreuzfahrtschiff Minerva geschippert, dort werden 41 Gäste unter grässlichstem Schaukeln ins Boot geladen und ab gehts zur Blumeninsel Garinish Island. Teile es international bekannten Gartens wurden vom bekannten britischen Gartenarchitekten Harold Peto (1854 - 1933) entworfen. Der Himmel ist dunkelgrau. | I am being shipped to the cruiser Minerva, from where 41 persons are going to be boarding the tiny and shaking Harbour Queen to go for a tour along Garinish Island. The sky is more than grey.


Rechts die Insel, in der Mitte das exklusive Kreuzfahrtschiff voll geladen mit hauptsächlich britischen Passagieren. | On the right side is Garinish ("The near Island") and in the middle is the cruiser with over 300 curious and adventurous British guests.


Das Umsteigen der älteren Herrschaften in unsere schwankende Nussschale war für mich grässlich anzusehen. Die älteste (und tapferste) Dame war über 90 Jahre jung und so gut wie blind! | Boarding of our tiny dancing boat was really difficult for some of the senior guests, the oldest being over 90 years young! One lady even turned and went back upwards to the cruizer instead of joining us!


Eine Kollegin im zweiten Boot hatte eine zweite Gruppe zu betreuen. Beim Anblick von solchen Schiffen regt sich bei mir das Fernweh. Als größeres Kind dufte ich zwei solcher Kähne besichtigen und bin als Kleinkind von Marseille nach Algier gereist worden, irgendwie hat das schönste Impressionen in mir hinterlassen. | A colleague in a second boat guided another group. At the sight of vessels like that I wish I could go on a cruise: as I child I was allowed to have a look at two gigantic ships and I loved it!


Viele andere Passagiere wurden mit den schiff-eigenen Tendern an Land gebracht für diverse andere Unternehmungen. | Many more passengers took the tenders to go to different excursions around Glengarriff.


Unterwegs müssen immer die putzigen Robben geknipst werden. Sie haben den Regen genosssen und besonders nett posiert. | The cute seals have to be captured on films. The enjoyed the pouring rain and posed very nicely today.


Nach zwei Stunden "Blumen im Regen", vielen Fragen und ohne schöne Aussichten bin ich durchnässt und irgendwie bettreif. Bislang dürfen wir den regenreichsten Juli seit Beginn der irischen Wetteraufzeichnungen genießen. | After two hours of "Flowers in the rain", many interested questions and without lovely views I am soaked and would love a warm bed.... That's the wettest ever July in Ireland.

walking in the rain


Warten auf das Kreuzfahrtschiff Minerva, Führung über Garninish Island. 60 Menschen wollen mit uns die schöne Insel erkunden, doch der leichte Regen soll sich im Laufe des Tages in eine Schüttung verwandeln, das Foto entstand gestern bei schönstem Wetter. | Waiting for the British Cruizer Minerva, 60 highly interested people want to be guided by us through Garinish Island and Glengariff National Reserve. The wheather is grey and will be horrible later...

Sonntag, 26. Juli 2009

mary poppins


Es stürmt. Gießkannen-Flug-Wetter. Bettdeckengefühl. | It is stormy. Waterling cans are flying through the garden. Blanket-feeling.


Die Madonnenlilien (Lilium candidum) sind gerade in voller Blüte und werden zermatscht. Zum Glück beduftet eine Blume unser Wohnzimmer. | My madonna lilys are in full bloom and are probably being washed away. I am lucky to have one of their flowers in our living room, the fragrance is incredibly strong.


Unser Kleiner hat dieser Tage zum x-ten Male Mrs. Doubtfire geschaut. Meine Lieblingsnanny war Mary Poppins, von der alle glauben, dass sie eine Kreation von Walt Disney war. Er hat die Bücher - nicht mit vollem Einverständnis der australischen Autorin P. L. Travers - 1964 verfilmt. | Our little one watched Mrs. Doubtfire for the 10th or so time. My favourite nanny was Mary Poppins. Most people believe she was a creation from Walt Disney. He made a movie of the books from Australian author P. L. Travers in 1964 - she hadn't given him her full consent, the character of the nanny was too sweetish according to her taste, so was the music.


Pamela Lyndon Travers, kam als Helen Lyndon Goff am 9. August 1899 in Queensland auf die Welt. Sie wanderte mit 24 Jahren nach England aus und wohnte auch in Dublin. Sie wollte nie Kinderbuchautorin sein, schrieb ihre bekanntesten Werke eher aus finanziellen Gründen und tauschte sich lieber mit Weltliteraten wie William Butler Yeats und dem bekannten irischen Dichter, Maler und Mystiker AE (George William Russel, 1867-1935) aus. | Pamela Lyndon Travers, born as Helen Lyndon Goff on August 9th 1899, came to England with 24 years. She never intended nor liked to write the Mary Poppins novels and did it just to earn her living. Instead she preferred to discuss with famous writers like William Butler Yeats and Irish poet, painter and mystic AE (George William Russel 1867-1935) and saw herself rather as a poet.


P. L. Travers war wohl recht hypochondrisch veranlagt, sie dachte ständig, sie leide an schweren krankheiten und war darum öfters in unserem Dorf Glengarriff - Anfang des 20. Jahrhunderts offizieller Luftkurort - zu Gast, wo eine Cousine wohnte. Mit 40 Jahren war sie immer noch nicht verheiratet - ein Drama für eine damalige Frau - und adoptierte einen Zwillingsjungen eines Verwandten in Irland. Da sie nicht zwei Kinder wollte, nahm sie die Trennung des Jungen von seinem Bruder in Kauf. Ihr Leben lang erlangte sie keine Anerkennung für ihre Erwachsenenliteratur und starb 95-jährig am 23. April 1996 nach einem langen sehr bewegten und mystisch orientierten Leben. | P. L. Travers constantly thought that she was ill and came to our village Glengarriff for cures, a cousin lived here. Her first Mary Poppins book was published in 1934. Although she never married, at the age of 40 she adopted a baby boy from Ireland (Camillus), separating him from his twin brother. She refused to take both children; the boys reunited years later. In a well researched biography by Valerie Lawson Mary Poppins she wrote you find amazing facts about her long but quite frustrated life. She died on April 23rd 1996.

Freitag, 24. Juli 2009

irland-impressionen | impressions of west cork


Auf unserem Irland-Blog steht heute ein ganz stimmungsvolles Filmchen über unsere Region und über unseren Ort. Wer Lust hat, seine Englischkenntnisse zu testen, wird sich über den West-Cork-Akzent amüsieren! | If you are in the mood to enjoy the beautiful area where we live you can watch the little video on our Ireland-Blog. And you can listen to the melody of the funny West Cork slang!

Donnerstag, 23. Juli 2009

bastelgast | crafting little guest


Wisst ihr, was ein Bastelgast ist? Das ist ein kleiner Gast (oder besser eine Gästin), die am laufenden Band, den ganzen lieben langen Tag (wenn ihre Mutter sie nicht zu irgendwelchen blööööden Ausflügen überredet) bastelt. Ein Bastelgast eben. Derzeit entsteht ein "Notizheft" aus einer Holzklammer. 12 Papierschmetterlinge ausschneiden, in Klammer schieben und dekorieren. | Our little guest is constantly producing lovely tiny things like this butterfly memo-booklet.


Inspiriert durch die wundervollen Projekte von Stoffdesignerin Heather Bailey. | The gorgeous idea is from designer Heather Bailey's Flutterby Flip-Book.


Ein weiterer Gast - weit gereist u. a. durch Asien - brachte einen Koffer voll mit tollen Mitbringeln mit. Die Packungen dieses kultigen Instant-Tees von David Rio gefallen mir super gut. Und der Geschmack erst, ein Traum, süchtigmachend! Nun muss ich schauen, von wo ich Nachschub kriege. Das Mode-Gesöff aus San Francisco gibt es zwar fast weltweit aber nicht in Irland. Es ist ohne (angeblich) künstliche Geschmackstoffe hergestellt und die Firma soll im Tierschutz engagiert sein. | Another guest brought a load full of little presents. She is an experienced traveller and knows Asia. No wonder she loves tea. Those packages with the delicious instant chai from David Rio are really inspiring little pieces of art.

Dienstag, 21. Juli 2009

naturkunstwerke | natural art


Wer hat hier eine Nachricht hinterlassen? | Who left a message here? Probably secrets for Julochka.


Und was das wohl bedeutet, Falten auf Steinen? | Wrinkles on stones?


Hier hat sich eine Qualle (Chrysaora isosceles) mit ihrer "Haut" verewigt. Das Bild ist leider leicht unscharf, ich wollte es eben nochmals nachknipsen, da sahen wir, dass der Regen diesen Abdruck fast abgewaschen hat. | A jelly fish (Chrysaora isosceles) printed its "skin" onto a stone. I wanted to take another photograph as this one is slightly blurred but the rain washed the print away!


Knotentang (Ascophyllum nodosum), übrigens ein wertvolles Hautpflegemittel, und Blasentang (Fucus vesiculosus, Foto) benötigen Licht und haben sich praktische Schwimmblasen zugelegt, so dass sie immer auf der Meeresoberfläche treiben. | Egg wrack (Ascophyllum nodosum) and bladder wrack (Fucus vesiculosus) need sunlight so they are equipped with air filled bubbles which make them float on the surface.


Heute regnet es immer wieder, so wird gezeichnet und gebastelt. | Today it's raining again and again so we draw and craft.

Montag, 20. Juli 2009

ferienlaune | feels like vacations


Besuch und viele Kinder. Dazu Sonnenwetter. Na klar, Urlaubsstimmung! Ab auf's Boot nach Whiddy Island, knapp 10 Schiffminuten der nahen Stadt Bantry entfernt. | Guests, many children and sunshine. Let's go for an excursion!


Die Insel erlangte durch eine schreckliche Explosion eines französischen Öltankers traurige Berühmtheit. | We took the tiny ferry to Whiddy Island which became famous for the oil tanker disaster in 1979.


Die Kinder sind natürlich von der Gischt fasziniert. | The kids love the foam.


Zwei Drittel der fast unbewohnten Insel sind ein Traum. Drei alte Festungen befinden sich dort, unetr anderem erbaut zur Abwehr von Napoleons invasiven Truppen. | Two thirds of the nearly inhabited island are gorgeous. There are three ruins of old forts which were built to fight the invasive troups of Napoleon.


Wir fanden eine alte Schule die buchstäblich im rosenüberwucherten Dornröschenschlaf liegt. | We found an ancient schoolhouse which is dreaming a sleeping-beauty-sleep.


Die Kinder gruselten sich über zig Kompassquallen entlang der Strände. Bei Ebbe liegen sie wie tot auf den Steinen. | The kids were amazed about dozends of jellyfishes which were drying in the sun.


Ruine der einen Festung. Kaum zu glauben dass dort noch vor einigen Jahren Menschen lebten, Reste eines schönen Gartens mit Hortensien und Bergenien sind noch zu erkennen. | Hard to believe but until a few years ago an old couple lived in the ruins of the old fort. You can still see their lovely hydrangeas and other garden plants.


Detail der alten Gemäuer. | The old walls are really pittoresque.


Picknick mit 380-Grad-Blick auf dem dick grasbewachsenen Dach der Ruine. | Picnic on the roof of the same ruin with 380-degree-view over the bay.


Unser Nachbar Bodo, der viele bekannte deutsche Gesundheits-Bücher geschrieben hat, beispielsweise "Das Wunder im "Kern der Grapefruit", "Das Chakra Handbuch", "Kosmobiologische Geburtenkontrolle", "Goji - Die ultimative Superfrucht" und einige mehr. Nach den Ferien - zum Wiedereinstieg in den herbstlichen Kreativ-Endspurt auf Weihnachten zu - werde ich einige seiner Bücher hier verlosen. | Our neighbour Bodo who wrote several books which were translated into many languages.


Nicht Geld sondern Promille bekommt man hier am Bootanleger. | Not money but drinks are available at this place!

Sonntag, 19. Juli 2009

alles fassade | windowshopping


Wir wohnen 12 km vom Küstenort Bantry entfernt, dort kann man so ziemlich alles einkaufen, aber die Atmosphäre fehlt. | We live near Bantry, you can buy nearly everything there but we miss the nice atmosphere from many Irish villages and towns.


Kemare liegt auf der anderen Seite, eher westlich, gut 20 km entfernt. | 20 km westwards there is Kenmare which I like very much.


Ich möchte euch einige bunte Fassaden zeigen, auch wenn das Wetzter gestern eher dunkel war und so sonnige Kontraste fehlen. | I would like to share some shops from Kenmare with you, I love that colourfulness. Unfortunately the wheather was rather dark yesterday.


Die Kneipe (eine von vielen natürlich) | A pub (one of many).

Kosmetikladen | Here you can buy cosmetics.


Schnellimbiss | Fast food.


Café. | Coffee shop.


Die Elster, keine Ahnung was die anbieten. | I have no clue what they do offer.


Bar.


Noch ein pub. | Another pub.


Romantische Einrichtungsdinge. | Romantic living.


Handarbeiten in lila. | Wool and crafts.