Samstag, 20. August 2011

wales and england


Als deutschsprachiger Mensch benutzt man das Wort England meistens gleichbedeutend mit Großbritannien, nicht ahnend, dass England nur ein Teil Großbritanniens ist. Darin enthalten sind noch Wales und Schottland und früher auch noch ganz Irland, heute nur noch Nord-Irland. Wir sind jedenfalls mit der Fähre von Cork in der Republik Irland nach Wales gefahren. Was für eine schöne und geruhsame Art des Reisens! Ohne Sicherheitscheck-Terror. Zunächst verließ die Fähre namens Julia den Hafen an einem unwirklich bunten Städchen namens Cobh den Hafen. Hier sahen die Passagiere der später gesunkenen Titanic übrigens auch zum letzten Mal Land. Wir gingen bald danach ins Bett bzw. in die Koje, denn diese Überfahrt dauert 11 Stunden und man kann auf dem Schiff wunderbar abschalten oder einkaufen oder ins Kino gehen. | We took the ferry to Wales, the Western edge of Great Britain. It is a very relaxing way to travel. No distressing security controls, but eleven hours to read, to sleep, to go to the cinema.


Nach Ankunft in Swansea ging es zum romantisch gelegenen und als Museum hergerichteten Wohnhaus des Dichters Dylan Thomas. Ich hatte diesen Ort schon immer in einem meinem Lieblingsbücher bewundert: Dichter und ihre Häuser. | We went to see the house where the poet Dylan Thomas wrote some of his famous poems and "Under the milkwood".


Auch wenn ich noch kein Buch des jung verstorbenen Poeten gelesen habe, fand ich die Ausblicke sehr romantisch und inspirierend. | In the last few years of his short life he got inspiration from this wonderful place.


Dann ging es in die Stadt von Tolkien (Herr der Ringe), CS Lewis (Die Chroniken von Narnia), Lewis Carroll/Charles Dodgson (Alice im Wunderland), Oskar Wilde (Das Bildnis der Dorian Gray) und Philip Pullman (Der Goldene Kompass). Meine Güte, sowie Phantasy, soviel Fantasie, soviel Kreativität! Auch Teile von Harry Potter wurden in Oxford gedreht. So viele Museen, so viele Colleges, soviele Bücher! | Then we went to England and got acquainted with the town of Tolkien, CS Lewis, Lewis Carroll, Oskar Wilde and Philip Pullman. So much phantasy, so much creativity! Some scenes of Harry Potter were taken in Oxford.


Eine originelle Art, ein Konzert zu genießen, lernten wir in Iford Manor kennen, einer der wundervollen Gärten, die der berühmte Gartenarchitekt Harold Peto um 1900 designte, er gestaltete auch den Inselgarten in unserer Dorfbucht. | We enjoyed a funny way to listen to several concerts: spread in the wonderful park of Iford Manor, a garden which the famous landscape architect Harold Peto designed at the beginning of the 20th century. 


250 Gäste stehen und sitzen im ganzen Park und genießen den Inhalt ihrer Picknickkörbe und lauschen den Konzerten, die an zwei Stellen des Parks abwechselnd geboten werden. | And sharing a picnic with friends.


Nach Einbruch der Dunkelheit gehen dezente Lichter an, Fackeln und Kerzen beleuchten die wie inszeniert wirkende Kulisse. Buchstäblich traum-haft und etwas unwirklich anmutend. | At dusk every building is decently illuminated, torches and candles are all over the place.

Sonntag, 7. August 2011

spätsommerlicht | the light of indian summer


Als wir gestern Mittag zu einer Vernissage eines deutschen Fotografen aufbrachen, war der Himmel voller Extreme, das Licht funkelte bereits typisch für den späten Sommer, die Landschaft sah teilweise schwarzweiß aus. | The weather starts to look black and whitish in the afternoons, the colours in between are bright an wonderful. The sign of approaching Indian summer, I fear.


Ich kam mal wieder an diesem wunderschönen Eingang zu einem Arzt vorbei. | Again and again when I pass this entrance to a doctor I love the sight of the lovely entrance.


Richtig feierlich, dort zum Arzt zu gehen (wenn man nichts Schlimmes hat jedenfalls)... | You must really feel welcome to go through it and forget about your illness (hopefully)...


Peter Zöller ist der kreative Kopf hinter den meisten Ansichtskarten in Irland (zumindest derer, die ästhetische Motive zeigen). Gestern hat er seine Ausstellung mit ausdrucksstarken Porträts in schwarzweiß eröffnet. | We went to the opening of an exhibition of artist-photographer Peter Zöller who has been living in Ireland for the past 30 years. Most postcards on sale here in this county are made by him (at least most with the real gorgeous sights and colours) He showed portraits from all kind of real characters all in black and white.


Auf dem Rückweg gab es dann umso mehr Farbe über den Schafen von Bonanes und dem County Kerry. | On the way back home we saw one of the most beautiful rainbows ever above the sheep in Bonanes in County Kerry. Most cars and motorcycles stopped and people were taking pictures.


Und zum ersten Mal in unseren 12 Jahren hier auf diesen romantischen Straßen gab es eine mehr oder weniger auswegslose Situation auf der vertrauten Straße (wir hinter dem Anhänger-Mann, der das Ding kaum rückwärts manövrieren konnte, mussten erstmal auch alle den Weg nach hinten antreten, bis der Reisebus ohne in den Graben zu rutschen weiter kam). | And for the first time in the twelve years we are driving this narrow but romantic road we saw a nearly hopeless sitauation. The poor lad with the trailer had to drive backwards ass all of us behind hiom did.

Freitag, 5. August 2011

miniferien | mini holdidayfeeling


Irgendwie komme ich nicht zur Ruhe. Nach der Deutschland-Tour und einer erfolgreichen und supersonnigen Wanderwoche (die wir für zahlende Gäste veranstalten) habe ich mich auf einige ruhigere Wochen gefreut. Doch dann kam pünktlich am ersten "freien" Tag das unangekündigte Paket mit den zu korrigierenden Seiten für mein neues (viertes) Buch. So reicht dann die Zeit allenfalls für kurze Spaziergänge an "unserem" Strand, keine 10 Minuten zu Fuß von unserem Haus entfernt (auf dem Foto inmitten der Wildnis oberhalb des Folientunnels unseres Nachbarn). Selbst wenn es mal oberhalb unseres Hügels neblig ist, herrschen am Meer meistens sehr schöne Aussichten. | There is no time for real relaxation.  A parcel which wasn't announced came just after the teaching weeks in Germany and the (commercial) Walking Week we had offered. It contained the pages for my new book which I have to proof read now. So there is only short time for some walks to "our" beach just a 10 minutes stroll from our house away (on the photograph somewhere in the green wilderness above the polytunnel of our neighbour). Even when there is fog on the hills the sea still offers great views.


Details in der Natur können dann sogar richtig ästhetisch sein. | And nature can be specially interesting.


Parallel zur "normalen" Arbeit kommen die Recherchen zu unserem Buch über die Geschichte der wundervollen Garteninsel Garinish Island zum Abschluss, hier der bezaubernde Walled Garden, ein Muss für die englischen Paradiese vor gut hundert Jahren. In dem besonderen Mikroklima wachsen neben schönsten Blumen auch viele Obstsorten (zB Feigen) sehr gut. | The research for our book about the local garden island Garinish Island is coming to an end. The walled garden is one of its most fabulous features.


Wir haben eine wunderbar Klavier spielende Schülerin zu Gast, sie pflegt nun jeden Tag unser zur Garderobe degradiertes Piano und hat eine wunderschöne Ballade von Greenday mit unserem Großen aufgenommen. Wer das Lied mag, darf gerne mal auf "like" drücken, sie freuen sich über Zuspruch! | Our summer-guest is a young pianist and she recorded a nice song, if you like it they would appreciate a "like" from you.