Samstag, 15. März 2014

very far from home


Schlaflos in Tokyo, es ist Mitternacht, ich müsste endlich schlafen, um morgen auf der riesigen Aromatherapie-Konferenz eine ausgeschlafene Rede zu halten, doch nach ich-weiß-nicht-wie-vielen Tees – und nach 11 Stunden Flug bei 9 Stunden Zeitunterschied – bin ich leider putzmunter. Zum Tag der Puppen oder eher dem Mädchentag, Hina-Matsuri, sah ich noch traumhafte Dekorationen (er wird traditionell am 3. März gefeiert, die Jungen werden im Mai gefeiert). | I am sleepless in Tokio but I have to go to sleep now (9 hours of time shift) so I just show some impressions from my second day in Japan, it is really awesome!


Die traditionelle japanische Teezeremonie (mit zweimal kostbarstem Matcha-Tee) ist fremdartig, still, konzentriert, ehrenvoll und genauso faszinierend wie die japanischen Mahlzeiten: kunstvoll zubereitet, vielfältig aufgetischt, kein westliches Besteck (Suppe wird aus der Schale getrunken oder geschlürft), angereichert mit Dingen die man allenfalls als Medizin kennt (Pestwurz-Gemüse, Farnwurzel-Pudding, Chrysanthemenblätter, allerlei Algen-Zubereitungen, lecker-würziges Sancho-Kraut, ein Mix aus Pfeffer-, Zitronen - und Meeretichgeschmack). Kunsterlebnisse für den Gaumen!


Interessante Nachtische und Süßigkeiten wie dieses Teil aus dunklen und hellen Bohnen, es wird mit einem Litsea-Holz-Stäbchen gegessen (das gab's zum mega-starken, ja fast dicken Matcha-Tee).


Wie zu Hause in Irland blühen buchstäblich überall Kamelien (eine der wenigen japanischen Vokabeln die ich mitgebracht habe: Tsubaki), auch mitten im Herz von Tokyo an Straßenrändern, winzigen grünen Ecken, beim Kaiserpalast.


Dazu, wie sollte es andres sein als Nähliesel, traumhafte Seidenstücke aus alten Kimonos, teilweise 70 Jahre und älter – wie dieser mehr als drei Meter lange und mehr als einen halben Meter breite Kimono-Gürtel, teilweise gekauft, teilweise geschenkt (gell, liebe Bastelfee, ein Traum!).


Leider doofes Licht zum knipsen oder besser: Gar kein Tageslicht im Hotelzimmer, alles elektronisch und elektrisch betrieben, inklusive der beleuchteten und beheizten Klobrille mit diversen anderen Fähigkeiten (ist fast überall üblich). Jedenfalls zeigen diese traditionellen Stoffe die hier wichtige Blüten der Chrysantheme (blau oben links und braun unten links), stilisierte Leinblüten (Leinen, braun rechts mit Signatur des Handdruckers, der mit Schichten von Reispapier und Klebe, welche wie beim Batiken den Stoff weiß belässt, arbeitete), Ahornblätter (blau unten rechts) und eine stilisierte Muschel, deren tiefe Bedeutung mir bei der Informationsflut abhanden gekommen ist, ich muss nochmals fragen, mich begleitet die tolle Übersetzerin meines Fachbuches.


Und nun werde ich mein Schlaf-Programm aktivieren, mit Getreidespelzen-Kissen (und Bastelfees Lavendelhörnchen), dazu langsame Licht-Dimmung, beruhigende Klangkulisse, Fußvibrationen unter der Matratze und in wenigen Stunden dann hoffentlich das umgekehrte Programm, nur etwas peppiger. (Der Elektrosmog lässt grüßen – vielleicht löscht er die Radioaktivität, die hier kein Problem zu sein scheint!)

Montag, 10. März 2014

baa baa black sheep


Der Frühling ist schon fortgeschritten, wenn nicht nur die pinkfarbenen Kamelien blühen, sondern die tief blutroten und auch die weißen Edel-Blüten dieses japanischen Teegewächses dazu kommen. | Spring is quite advanced if the white camellias start to open their magnificent blooms. I love the different shapes and colours of this Japanese shrub of the tea family.


Und wenn auf den Wiesen unserer Nachbarn überall die Lämmlein blöken und hüpfen. Schade, dass viele von ihnen bald in der Pfanne landen werden, sie sind sowas von niedlich. Manche sind ganz schwarz, manche schwarz-weiß und die Mehrheit fast nur weiß. Ja, es ist Frühling und ich schwinge mich übermorgen auf "den Sattel", also ins Flugzeug, um 11 Stunden zu fliegen und 9 Stunden Zeitverschiebung durchzustehen. Ein Vortrag in Tokyo ist vor einer riesigen Aromatherapie-Konferenz zu halten. Und wenn ich schon mal dort bin, gilt es noch einen Schnelltrip nach Kyoto zu unternehmen. Zum Glück wird mich die Übersetzerin meines ersten Buches begleiten. Ich darf gespannt sein – war ich doch noch NIE in Asien. | And if many lambs hop around the meadows of some of our neighbours. What a shame that many of them will be cooked and eaten in a few weeks time. I am preparing for an eleven-hous-flight with nine hours of time difference as I'm going to hold a lecture at a major Japanese aromatherapy conference in Tokyo. Despite knowing so many places around the globe I've never been in Asia.

Sonntag, 2. März 2014

frühlingsfreuden | the joy of an early spring


Mein armes virtuelles Tagebuch muss ganz eifersüchtig auf Facebook sein. Seit ich dort die Essbare-Kosmetik-Herstellen-Gruppe betreue, kommt es zu kurz (auf dem Foto befinden sich einfach herzustellende Körperbutter-Marmorküchleins). | My poor virtual diary mus be jealous since I opened a Facebook group about home made and edible cosmetic (here you see bodymelts for dry winter's skin)


Was hätte ich auch erzählen können? Dass ich an den Tagen und Abenden nach Sturm Darwin ohne Strom, Wasser, Heizung und Internet ganz viel gestopft und repariert habe? Und eine rosa Babymütze für eine kleine neue Erdenbürgerin gestrickt habe? Und zwischendrin oft spazieren gegangen bin und im Garten gewühlt habe? Kaum erkennbar auf dem Foto ist unser Gäste- und Seminarhaus und der Beweis, dass wir uns nicht nördlicher als in Dortmund bewegen. | But what should I've told you? That I was darning and mending on all those days and night after storm Darwin took electricity, water, internet, heating from us? And I walked and weeded a lot (in the park of our guest house the at the arrow and in our private garden).


Dass es zu oft regnet und die Erde sowas von aufgeweicht ist, und so die Mauselöcher anscheinend überall geflutet oder zusammengebrochen sind? Wir haben jedenfalls noch nie soviele Geschenke von Lance, unserem kleinen Kater erhalten. | Should I tell that the ground is so soaked that obviously most mice lost their homes. Our cat never brought so many gifts...


Dass uns die Kamelienblüte vor der Haustür seit dem 17. Februar beglückt? Und auch an den Straßenrändern und Vorgärten von anderen Menschen. Nun ist die "Schonzeit" bald vorbei, die Reisesaison beginnt und es dauert auch nicht mehr lange, bis wir wieder Gästegruppen im Gästehaus begrüßen werden. | Should I show all those beautiful camelias which are in flower since the end of January. The one in front of our house usually is a bit slow but it started blooming by mid February and will be a delight for the weeks to come.

Samstag, 25. Januar 2014

1€-shabby-schätzchen | 1€-shabby-treasures


Mein Lieblings-Charity-Shop hat derzeit eine Verbilligungsaktion. Ich plane, das etwas schäbige aber jasminumrankte (und im April-Juni duftende) Gewächshaus unseres Gästehauses, das ich sowieso nicht für Pflanzen nutze, zu einem Shabby-chic-Plätzchen zu gestalten. So passte es gut, dass ich einige Schätze zu je einem Euro ergattern konnte. Es soll eine Art Tagesbett hinein, für das ich bereits Matrazen habe und nun kam eine etwas rüschige Tagesdecke für 1 Euro ins Haus. Dazu zwei weiße Leinentischdecken (mit jeweils einem Fleck) für je 1 Euro, die ich zu Kissen verarbeiten werde. Auch dasTeekännchen für einige Blümchen und zwei Perlenkettchen kosteten jeweils einen Euro. Nur die Kuchengabel war richtig teuer, 2 Euro. Wie immer werden die Einnahmen des charmanten Lädchens wohltätigen lokalen Zwecken zugeführt. | Our local charity shop had a half-price sale week: I found some cute things for a shabby project I am dreaming of. The glass house behind our guesthouse isn't used for plants. But it is charmingly overgrown by jasmin which makes the place wonderful from April to June. I am planning a kind of a day bed and found a ruffled quilt for it (1 Euro). And a little table for which i could use the teapot (maybe with some flowers). Two table cloths of real linen were 1 Euro each so were the two strings of "pearls". Just the cake server was really expensive, it cost 2 Euros.
Die Facebook-Seite über Essbare Kosmetik-Selbermachen ist inzwischen eine richtige Gruppe von mehr als 600 Mitgliedern, viele machen aktiv mit und es gibt bereits eine stattliche Sammlung von Rezepturen und Fotos. | The new Facebook-Project about edible and self made body care is a group of more than 600 members now - many of them quite active.

Mittwoch, 15. Januar 2014

plötzlich neues jahr | suddenly new year


Die vier oder fünf oder sechs schweren Winterstürme haben uns reichlich zugesetzt, zumindest haben uns zwei der Unwetter erheblichen Schaden zugefügt. Das beschädigte Auto (durch ein schraubenbewaffnetes herum fliegendes Brett) war noch das kleinere Übel. Dafür habe ich endlich mal wieder etwas richtig Tolles gestrickt.
Und maschinengefilzt. Bin ganz stolz, ich habe noch nie eine einzige Socke zustande gebracht und dann gleich Hausschuhe für den Sohnemann. Sie haben ihm sogar richtig gut gefallen und halten extrem warm. Sind zwar etwas zu puschelig geworden (die Wolle war glatt) aber egal, erhöht nur den Wärmefaktor. | The four or five or six really bad winter storms caused a lot of hazzle for us. The damaged car was the least problem unfortunately. But I finally did some crafting: really warm woolen slippers for our eldest son, he really loves them. They were felted in the washing machine (first size 15 – looking like submarines– and then shrunken to size 9).


Wie gewohnt gibt es bei uns Anfang Januar Froschlaich im Teich. Von mir aus kann der Frühling kommen. Bin gespannt, ob der bislang milde Winter wieder mit Kamelienblüten Ende Januar aufwarten wird. Wer auf Facebook ist und sich für supernatürliche Körperpflege interessiert, kann man bei Essbare Kosmetik dort vorbeischauen, ich möchte helfen, dass mehr Menschen sich von den Giftcocktails der Großkonzerne befreien (Plastikkügelchen, hormonverändernde Stoffe, alzheimerförderndes Aluminium kann ganz leicht und billig durch wenige Naturmittel ersetzt werden. | As usual in early February the frogs are to be heard in our garden. I wonder whether the mild winter will bring us camellias full of blooms in two weeks time (very often one of our shrubs flowers around my mom's birthday by the end of the month). I opened a (German language) page about easy to make all natural body care products on Facebook – if you'd like to have a look feel free!


Mittwoch, 18. Dezember 2013

geschenkideen | hand made presents

Vor einiger Zeit bekamen viele "Basteltanten" schockierende und nicht nachvollziehbare Abmahnungen, weil sie die Pfötchenabdrucke ihrer Katzen und Hunde stickten, nähten, druckten oder sonstwie auf ihren liebevoll hergestellten Textilien dekorativ einsetzten. | Some time ago a world famous company selling outdoor textiles took legal action against dozens of ladies who embroidered, printed, sewed their pets paw prints onto their self made textiles.


Seitdem bekomme ich immer eine Übelkeitsattacke, wenn ich die Jacken, Schuhe und andere Outdoorklamotten eines bekannten Herstellers sehe, der es für nötig hielt, den betroffenen Handarbeitsfans, mit seinem Pfoten-Verbot 700 Euro und mehr aus der Tasche zu ziehen. Es dürfen also keine Pfötchen mehr verwendet werden, das Copyright gehört dieser Textilfirma. | Since that scandal I feel unwell when I see the company's logo on rain jackets etc. Those crafters had to pay 700 Euro or more for committing a "copyright crime". A huge wave of solidarity took action many people stopped buying the clothes of the manufacturer with such an imperialistic attitude.


Isabel von Dreikäsehoch hat die Einschränkung geistiger Freiheit kreativ umgesetzt und ein hübsches T-Shirt draus gebastelt. Ich fand diese Idee so witzig, dass ich auf Facebook mein Gefallen daran äußerte und einige Zeit später brachte der Briefträger mit dieses nette Weihnachtsgeschenk. Es ist wunderbar weich und von einer hervorragenden Qualität. Wer also noch eine lustige Idee für einen Outdoor-Muffel (oder andere wundervolle und liebevoll handgenähte Geschenke) sucht: hier kann sie bestellt werden. | Isabel from Austria played with the company's name and printed a t-shirt which can be bought, it says something like 'Jack the wolf is gone" and in German it sounds a bit like the company's name.

Montag, 9. Dezember 2013

vom süd- zum nordatlantik | journey around the world

Tibouchina mutabilis
Nun bin ich wieder zurück in Good Old Ireland. Die Wochen mit meinem Vater und meinen Brüdern waren gleichzeitig schön, traurig und verstörend. Die letzten zwei Jahre brachten mehrere plötzliche Todesfälle mit sich, ausgelöst durch triviale Stürze oder sonstige leicht unachtsame Handlungen. Unser Leben - immer hängt es irgendwie am seidenen Faden - nur wir bemerken es nicht. | I am back from Brazil, having travelled thousands of miles and now enduring a fall vom 35 degrees C (95 F) to 10 degrees C (50 F). I share a few more beauties growing along the streets of Curitiba, Brazil.

Araucaria angustifolia (Affenschwanzbaum; Monkeypuzzle Tree 
Da einige LeserInnen so beglückt von der Blütenpracht Süd-Brasiliens waren, werde ich noch ein paar kunterbunte Sichtungen zeigen, auch für mich als süße Erinnerung. So wie die schön lila blühenden Tibouchinas das Stadtbild von Curitiba prägen, so sind es auch die Pinheiros (Schirm-Araukarien oder Affenschwanzbäume), die das Wappen des Staates Paraná, dessen Hauptstadt Curitiba ist, zieren.

Erythrina falcata (Brasilianischer Korallenbaum; Brazilian Coral Tree)
Ganz und gar nicht unauffällig ist dieser große Baum an der Ecke des Supermarktes, den ich alle paar Tage aufsuchte. Er ist zu groß, als dass ich seine witzigen Blüten fotografieren konnte.


Nachdem mein unauffälliger Gammel-Look dazu führte, dass ich zweimal wie ein Dienstmädchen angesprochen wurde, als Leute nach dem Weg suchten, bewegte ich mich mutiger mit meiner guten Kamera in dieser ach so überfallträchtigen Großstadt. So musste ich diese wuchernde Rankenpflanze. deren Name mir entfallen ist, ganz genau unter die Lupe/Linse nehmen.


Ich bückte mich ausgiebig, um diese schön gezeichnete Iris-Art zu studieren.


Auch diese ganz niedrigen Lilien, die in vielen Rasenflächen wuchern, fanden meinen Gefallen.


Ob das auch eine Iris-Art ist? Diese hübschen Blüten sitzen in grasähnliche Horsten und sind einen knappen Meter hoch.


Es ist nicht einfach, nun von 35 Grad auf 10 Grad umzuschalten, ich bin ja nur froh, dass es hier in Irland nicht so kalt wie in Deutschland ist, der Zwischenstopp in Krefeld und Köln bei 2 Grad war mangels Wintermantel nur mit vier Schichten Pullovern und Jäckchen auszuhalten.

Dienstag, 26. November 2013

pflanzen am subtropischen strassenrand | subtropical street plants

flower of (Blüte von) Lafoensia pacari, Dedaleiro (thimble tree, Fingerhutbaum)
Das Wetter hier in Curitiba (Südbrasilien) lässt schwer zu wünschen übrig. Zudem bin ich mit Räumen beschäftigt, so dass ich kaum vor die Tür komme. | I am still in Southern Brazil and took photographs of many trees and shrubs which grow along the road to the supermarket where I go shopping every other day.

Lafoensia pacari (after the bloom, nach der Blüte)
Wenn ich zum Supermarkt tigere, traue ich mich nicht, mit meiner guten Kamera zu hantieren, denn hier wird ja so ziemlich jeder mal überfallen.

Nerium oleander
Ich hatte etliche Fotos von tollen Pflanzen am Straßenrand und in Vorgärten mit dem kleinen Handy meines Vaters gemacht, weiß aber nun nicht, wie ich die Dinger auf meinen Computer bekommen kann.

Calliandra (Puderquastenstrauch)
So zog ich heute bei teils sonnigem, doch teils sehr dunklem Wetter wieder zum Supermarkt und schoss die schönen Motive nochmals.

Cinnamomum, eine Zimtbaum-Art
Denn die Baumliebhaberin Elisabeth aus der Nähe von Wien fragte an, warum ich nicht ein paar brasilianische Bäume zeige.


Klar doch, es grünt und blüht und duftet trotz der eigenartigen Wettersituation. Vor allem die Bougainvilleas blühen an vielen Zäunen, Mauern und auch in etlichen großen Straßenbäumen.

Bougainvillea (Drillingsblume)
Wobei nur das kleine unscheinbare Ding in der Mitte die Blüte ist, die roten und fast lila-farbenen Blätter sind nicht die Blüte.
Gardenia jasminoides
Auch die stark duftenden Gardenienblüten findet man in vielen Vorgärten, die Blüte ist allerdings fast vorbei. Ich schrieb in meinem Aromatherapie-Blog über wissenschafliche Erkenntnisse zur schlaffördernden Wirkung eines Duftmoleküles dieser Blüten.

unknown tree
Einige kleine – vermutlich eher neu gepflanzte – Bäume mit lila Blüten fand ich wunderschön. Ich war so beglückt von all dieser Blütenpracht, dass ich zwei "Pennern", die wohl immer an einer bestimmten Ecke hausen, Schokolade schenken musste (die haben wie ein Auto drein geschaut!).

Euphorbia milii
Weil hier überall Schutzwälle vor den Häusern sind, wurde etliche mit 2 Meter hohen stacheligen Euphorbien (Christusdorn) optisch ansprechend verstärkt.

Strelitzia reginae (Paradiesvogelbume)
Einer der Blüten-Höhepunkte der Vorgärten ist um diese Jahreszeit die Paradiesvogelblume (Strelitzie).

Ficus benjamina and Ficus pumila
Wer genau aufpasst wird zwei typische europäische Zimmerpflanzen an fast jeder Ecke und ganz hoch über sich entdecken: Birkenfeigen und Kletterfeigen.

Jacaranda mimosifolia (Palisanderholzbaum)
Hoch über dem Fußgänger blühen auch noch gerade die riesigen entzückenden Jacarandá-Bäume.

Freitag, 15. November 2013

traum und alptraum | dreams and nightmares


Träume und Alpträume können so nah beieinander liegen. Im Frühling wurde mein Vater 85 Jahre jung und ich überlegte, ihn dieses Jahr noch zu besuchen. Die Reise ist mit einigen tausend Kilometern und diversen Umständen verbunden, so dass ich meine Idee vor mir her schob. | Dreams and nightmares can be really close together. I was considering to go for a visit to my dad who was 85 in May. He lives in Southern Brazil. But there were always other things which came first.


Leider meinte das Schicksal es nicht so nett mit ihm, und so wurde er kurz nach dem 30sten Hochzeitstag mit meiner Stiefmutter zum Witwer. Nun bin ich in Süd-Brasilien, kann den Frühsommer, die Palmen vorm Balkon und die kreischenden Kleinpapageien vorm Fenster, die Straßen meiner Kindheit gar nicht so recht genießen. Es gilt, seinen Alltag neu zu sortieren und viele Entscheidungen zu treffen. | Then destiny struck and he became a widower. I rushed those thousands of miles across the Atlantic. I can hardly enjoy the early summer days, palm trees along the house, little parrots screaming in front of the windows. There are so many things to sort and to decide now.


Meine Stiefmutter hatte viele Gedichte geschrieben, eines ihrer Büchlein hieß "Primavera Eterna", nun ist sie in diesen ewigen Frühling entschwunden. Meine Facebook-LeserInnen haben meine kleine Todesanzeige mit einem ihrer Gedichte bereits gesehen. Ich sitze ganz bedrückt auf dem Sofa genau an der Stelle, wo sie stolperte, sich den Oberschenkelhals brach, die Operation zwar bestens überstanden hatte, doch dann an einer Embolie starb. Ein kühler Frühlingstag wurde mit einem Elektro-Radiator angewärmt, das Kabel wurde zur tödlichen Falle. Das Schicksal kann wirklich grausam sein. | My stepmother was married to my father for 30 years, she was a poet. She tripped over a cable at home, broke her femur, had successful surgery but didn't survive a stroke in her intestines. Destiny can really be cruel. 

Sonntag, 20. Oktober 2013

golden days


Meine Güte, das wundervolle Jahr erweist und auch jetzt nach Mitte Oktober noch alle Ehre! Klasse, wenn man in so einer Landschaft Hunde ausführen darf. | The lovely summer is still lovely. So nice to walk the dogs on a place like this high above Bantry Bay.


Heute früh hat es geregnet wie aus Kübeln, dann war alles fein sauber gewaschen und ein Regenbogen war schöner als der nächste. | Although is rained cats and dogs this morning the afternoon became more than pleasant and there were many rainbows.


Es waren kaum Menschen unterwegs, da ein wichtiges Rugby-Spiel sie an den Fernseher und die Chipstüte gefesselt hat. | The place were empty as there was an important rugby final in tv.


Ich habe lieber im Riesenrhabarber Verstecken mit mir selbst gespielt! | I rather played hide and seek with myself below the tall leaves of the wild rhubarb.