Montag, 29. Juni 2009

kräutergarten | famous herb garden


Der Weg zur Insel Reichenau, eine Pappelallee und links und rechts Wasser, hier kann man die Insellage auf einem Luftbild schön sehen. | The narrow road to the famous island in Lake Constance Reichenau, here you can see a fascinating aerial photograph.


Auf der Insel befindet sich der berühmte Hortulus des Abts Walahfried Strabo. Hier könnt ihr die Beete interaktiv betrachten. | The island is home to a famous herb garden from the 9th century, you can see the map of the herb beds here.


This herb garden became famous as its creator Walahfried Strabo wrote a book with poems about it. He described 24 herbs in 444 verses.


Auf Reichenau wird auch unglaublich viel Gemüse angebaut. | The island is also famous for its masses of cultivated vegetables.


Zufahrt zurück nach Norden, morgen gehts wieder ins Flugzeug. Unterwegs habe ich noch meinen Chef von vor 25 Jahren besucht, lang ists her. Und dieser Ort, wohnt hier nicht jemand von euch???!!! | My recent journey is coming to an end; I went to Frankfurt today, tomorrow I will take the way back home to Ireland.

Freitag, 26. Juni 2009

konstanz | lake constance


Flug nach Deutschland: links der Kontinent (nördliche Küste Frankreichs oder Holland?) und rechts Großbritannien - nur einen Hechtsprung voneinander entfernt. | Flight to Germany: the left coast is the continent (either the Northern coast of France or the Southern coast of the Netherlands) and the country in the foreground is Great Britain - just a short leap's distance apart.


Sehr offizielle Ankündigung meines Dreitage-Kurses! | Very unusual and official looking announcement of my 3-day-course.


Radfahrten am Bodensee entlang, einfach nur traumhaft. Die Stadt hat eine unglaublich fortschrittliche Infrastruktur für Radfahrer inklusive neuer Brücke über den "Trichter" (schmale Stelle des Sees). | Bike trips along the shores of Lake Constance. The city has a great infrastructure for bikers, even with a new bridge just for them and roads only open to them.


Das Wasser ist stellenweise smargd-türkis-grün. Hinter der Wolkenwand liegt die Schweiz. Die Grenze geht mitten durch die Stadt, eine Seite ist Konstanz, die andere Kreuzlingen. | The water has a fresh looking colour. Behind the clouds lies Switzerland. The border lies in the middle of the city, the German part is Konstanz (Constance), the other/Swiss part is Kreuzlingen.


FF ist tot, MJ ist tot und meinem Knie geht es auch nicht so toll... Fahrradmarkierungen an meinem linken Knie sind meine Spezialität und zerrissene Hosenbeine sowieso. | FF is dead, MJ is dead, and my kee doesn't feel well either. It is my speciality to hurt my left knee while biking.

PS in die Schweiz: das Laternenbaumfoto ist weder gestellt noch manipuliert, die Blüten sahen morgens tatsächlich immer so kitschig aus, hell beleuchtet und das harte, glänzende Laub total dunkel.

Dienstag, 23. Juni 2009

laternenblume | lantern flower


Morgen in aller Herrgottsfrühe geht's mal wieder zum Flughafen - drei tage Aromabotanik-Kurs in Konstanz rufen. Höchste Zeit, euch noch die letzten Blüten unseres "Laternenstrauches" zu zeigen, der nach vielen, vielen laternenreichen Wochen nun fast fertig ist. Es handelt sich um Crinodendron hookerianum, er stammt aus Chile und ist frostempfindlich.


Tomorrow morning I will fly to Germany. Time to show you the last flowers of our Lantern Tree which had been in bloom for many, many weeks. The botanical name is Crinodendron hookerianum, it is native to Chile and hates frost.

Montag, 22. Juni 2009

geburtstagsimprovisation | birthday improvisation


Wir hatten ganz lieben Besuch. Ihn kennen wir lange, sie noch nicht so lange. Am Freitag sagte sie ganz beiläufig beim Frühstück: ahhhh, heute ist mein Geburtstag. Wir dachten zuerst, sie macht ein Scherz. War es aber nicht und so setzte ich mich nach vollendetem zweiten Durchgang meines Buchmanuskriptes (stöhn, endlich) an die Nähmaschine. Dieses Foto entstand ohne Blitz oder sonst einen Trick um 22:10 Uhr draußen im Blumenbeet. Es ist zur Zeit bis kurz nach 23 Uhr hell bei uns. Es ist immer wieder toll, den Kleinen ins Bett zu scheuchen. | We had kind guests, our friend who leads our sweat lodges was hired for an unusual wedding with two sweat lodges: one for the female guests and one for the male guests. At breakfast on Friday his partner mentioned just by the way: ohahh, it's my birthday today. So I was a bit creative. I took this photograph at 10 past 10 pm without flash or any other artificial light. Those days it is bright just until after 11 pm. It is really quite a task to bring the little one to bed on time at the moment.


In meinem Kopf wanderte ja dauernd das wunderschöne Herz von Friederike umher... | I had seen a lovely heart at Friederike's recently...


Mein Lieblingsbaumwollband musste natürlich für eine Juni-Geborene aufgefahren werden und gefüllt wurde das Ganze mit Shafwolle und duftenden Lavendelblüten. | So of course I sewd one for her, filled with fragrant lavender buds and real sheep's wool.


Ich konnte mir an diesem heutigen wunderschönen Morgen nicht verkneifen, die beiden bei ihren Übungen zu fotografieren. | It was a lovely morning today and I couldn't resist to take a photograph of their excercises.


Ihr seht, diesen Blick genießt nicht nur unsere Mülltonne, die ja reichlich Neider unter euch gefunden hat ;-) | Some people envied our trash bin for it's phantastic views in my recent post. Here you can see that also humans enjoy the seascape in front of our house.
PS Die kleine Viola wurde am 19. auch ein Jahr älter, also EINS, Happy Birthday nach Simmersdorf! | A friend's child also became one year older last Friday. Happy Birthday Viola, you are ONE now!

wertvolles stoffrecycling | recycling of precious fabrics


Wer einerseits ein Faible für originelle Handtaschen hat und andererseits auf edle alte Stoffe steht, sollte mal bei der Designerin Birgit Simons aus Frankfurt am Main vorbeischauen. Sie versteht es, östliche Tradition mit moderenm Schick zu vereinen und kreiert aus alten kostbaren Kimono-Seidenstoffen Handtaschen-Unikate und andere nicht minder originelle Accessoires. Neben einigen echten Geschäften verkauft sie ihre Modelle in ihrem Dawanda-Shop.


| Designer Birgit Simons from Frankfurt creates wonderful bags of ancient silken fabrics which were once worn by Japanese ladies (in their kimonos). She sells her unique creations in some real world stores and at Dawanda.

Sonntag, 21. Juni 2009

sommersonnenwende | summer solstice


Heute früh war Sommeranfang. Nach einer Nacht mit Sonnenwend-Feierlichkeiten, beispielsweise im englischen Stonehenge beginnen heute traditionell die vier Tage der Johanniskraut-Ernte, welche vom Tag der Sommersonnenwende (meine Güte, ab morgen werden die Tage schon wieder kürzer...) bis zum Johannistag am 24. Juni vorgenommen wird. De facto erntet man oft wesentlich später oder länger. Hier in Irland blühen gerade die allerersten Blütchen von Hypericum perforatum, für die volle Blüte muss man sicherlich noch zwei Wochen warten.
Die Blüten und Triebspitzen werden an einem trockenen Tag geerntet, vorsichtig abgeschüttelt und etwas zerkleinert. Man gibt sie in ein farbloses sehr sauberes Glas, drückt sie etwas zusammen und gibt so viel kalt gepresstes Bio-Olivenöl hinein, bis das Pflanzenmaterial gut bedeckt ist, es darf nichts heraus schauen, das schimmelt sonst. Jeden Tag durchschütteln damit die wertvollen Inhaltsstoffe gut gelöst werden. Nach zwei bis vier Wochen an einem hellen Platz (neuerdings empiehlt man auch einen dunklen Ort, dann bleibt das fette Öl stabiler) sollte das Mazerat dunkelrot sein. Das Pflanzenmaterial wird nun entnommen. Ganz genau nachlesen könnt ihr die Herstellung von Mazeraten auf der ultra-hervorragenden Website von Heike Käser Olionatura.
Man kann auf diese Weise Auszüge aus allen möglichen aromatischen Pflanzen im Garten herstellen: Lavendel, Ringelblume, Thymian, Rosmarin, Gundermann; auch stark duftende Rosenblütenblätter sind einen Versuch wert. Wer viel Klatschmohn in seiner Nähe hat, kann mit den Blütenblättern ein hervorragendes Ant-Schmerz-Mazerat herstellen.
Johanniskraut-Mazerat ist mein Lieblings-Trägeröl für schmerzstillende Anwendungen (Prellungen, Gelenkschmerzen, Muskelkater etc). Es beruhigt bei Sonnenbrand (darf aber nicht vor oder während eines Sonnenbades aufgetragen werden, da es lichtempfindlicht macht und somit Sonnenbrand fördert) und wirkt laut einer Studie stark Gewebe regenerierend bei Kaiserschnitt- und ähnlichen Narben.
Today is summer solstice and time to start the traditional collection of St John's Wort for preparing soothing oil infusions. The 5-petalled yellow flowers can be macerated by being steeped in a pure virgin olive oil and shaken daily for abou 4 to to 6 weeks. The plant material is then removed by filtering the oil, leaving it with its fabulous healing constituents (like the deep red hypericine and hyperforine) including traces of essential oils.

Samstag, 20. Juni 2009

im päckchen | in the parcel


...war dieses tolle Buch von Christina Strutt, sie ist Inhaberin des Londoner Stoffe- und Accessoires-Ladens Cabbages & Roses. |...was this lovely book (in German) by Christina Strutt who owns the shop Cabbages & Roses in London (but the original book was - of course - written in English).


Ideen mit Düften und Blüten... (u.a.ausgediente Babyschühchen zu "Lavendelsäckchen" für den Schrank zu machen, super!) | Ideas with fragrances and blossoms... (f.e. to convert outgrown baby-booties into lavender-sachets for your wardrobe, great!)


Umweltfreundliche Haushaltstipps und Rezepturen etwa mit Natron und Bittersalz... | Simple recipes for eco-friedly cleaning with soda and Epson salts...


Ideen und Kochrezepte aus dem Garten... | Ideas and recipes with home grown products...


Hausgemachte Kosmetik mit einfachsten Mitteln und vieles mehr; eine Augenweide für alle, die auf dem Land leben oder davon träumen. Nochmals ganz lieben Dank, Ula und Gaby, es passt hundertprozentig! Ich hatte gerade ein stinklangweilig-trockenes Buch über Haushaltsanwendungen mit Natriumbicarbonat an die Bücherei zurück gegeben und nun habe ich es viel schöner hier zum jederzeit Nachschlagen. | Cosmetics with whatever there is in the kitchen. A lovely book for everybody who loves country living.

Donnerstag, 18. Juni 2009

mitmachen | join in


Ganz, ganz lieben Dank für die netten Wünsche.


Das war mein erster Geburtstag mit Blog und es war etwas ganz Besonderes von lieben Menschen - bekannt oder unbekannt - nette Gedanken auf die Insel gebeamt zu bekommen.


Ich möchte euch an dieser Stelle auf eine ganz süße Idee einer Mama von drei Prinzessinnen aufmerksam machen. Eine der jungen Damen - Julia - feiert demnächst ihren 11. Geburtstag und wünscht sich gaaaaanz viel Post. Karin-Muttertier ruft zu einer Geburtstagsbriefe-Aktion für ihr Kind auf und verbindet das mit der Verlosung eines großen kunterbunten Geschenkes an alle MitmacherInnen. Wenn ihr Lust habt, diese originelle Aktion zu unterstützen, findet ihr hier alle Infos. Ich habe meine Karte schon geschrieben. Jetzt muss ich nur noch einen echten Briefkasten aufsuchen.
A gorgeous idea from a mother of three princesses. One of them - Julia - will be eleven at the 27th of June. Her wish is to get maaaaany letters. So her mum had the idea of asking fellow bloggeresses to write to her. And everyone contributing will take part in a raffle. If you want to join in you can write an e-mail to Julia's mum and she will give you her real adress. Don't forget to write your sender (or your blog's adress) on your letter and remember - you have to post it in a real letter box!

PS Das liebe und überaus nützliche Geschenk von Ula und Gaby zeige ich euch morgen. | The lovely present I got from Ula and Gaby will be shown tomorrow.

Mittwoch, 17. Juni 2009

stationen | stages


Es war einmal ein Kleidchen. | Once upon a time there was a cute little dress.


Das Mädchen, dem das Kleid genäht wurde, fühlte sich darin gar nicht wohl. Sie wollte einmalig sein. | The girl to whom it had been sewn didn't like it at all. She wanted to be unique.


Mit 10 Jahren hat sie ihre erste Singer-Nähmaschine geschenkt bekommen, sie nähte sich und ihren Puppen einzigartige Kleider. | With 10 years she got her first Singer sewing machine. She created many unique dresses for her dolls and for herself.


Mit 20 Jahren machte sie ihr Abitur und bereiste die USA und war überhaupt ziemlich cool. Sie dekorierte und benähte alles für ihre erste Wohnung. | With 20 she graduated and travelled through the USA. She was very cool and sewed everything for her first own flat.


Mit 30 Jahren arbeitete sie vor und hinter den Kulissen in Werbeagenturen und Redaktionen. Sie nähte Gardinen, Kissenbezüge und Tischdecken - es musste nur alles quadratisch, praktisch und einfach sein. Sie war begeistert von den vielen Wollgeschäften in Mainz, Wiesbaden und Frankfurt und strickte mit Begeisterung Pullis aus Bändchen- und Angoragarn (sehr vorteilhaft für die Figur ;-) | With 30 she worked in advertising agencies - in front and behind the scenes. She loved to design and sew curtains, pillowcases and table cloths - as long as everything was square and simple.


Mit knapp 40 strickte sie Babypullover und dicke Wollwindelhosen sowie einen fetten Schlafsack aus Öko-Wollplüsch für den Kinderwagen. | With 40 she sewed some things for her second baby including a fat sleeping bag of organic sheepwool for his trolley.

Mit 50 hat sie gerade gelernt, über ihre Kreationen zu bloggen, sie zappt zwischen Gärtnern, Nähen, Stricken und Fotografieren (und zwischendrin Bücherschreiben) hin und her. | With 50 she just learnt how to blog about her creations and is constantly zapping between gardening, knitting, sewing and photography.

Dienstag, 16. Juni 2009

der gute nachbar | good neighbours


Wie schön, einen Nachbarn wie Stefan zu haben, der einem nicht nur zeigt, wie man Lauch und Kartoffeln anbaut, sondern der einen auch an seinem Füllhorn teilhaben lässt. Heute gab es sechs taufrische Eier, drei knackige Salatköpfe, kostbares Ziegenbutter-Ghee, köstlichen Ziegenkäse und französisch-milden Knobi. Was für ein Festessen! Stefan hat übrigens vor einem Vierteljahrhundert Zierpflanzengärtner in Frankfurt/Main gelernt.| It's good to have a neighbour like Stefan. He not only teaches you how to grow potatoes and leeks but also shares his cornucuptia of goodies. Today we got feshly laid eggs, three lettuces, precious ghee of goatbutter, delicious goatcheese and his speciality: mild French garlic. What a feast. Stefan was originally trained as a gardener in Frankfurt in Germany.

Montag, 15. Juni 2009

rosen und "mist"käfer | bugs and roses



Unser Rosenbogen ist kein Bogen mehr. Unsere ersten zwei Metallbögen haben die atlantischen Stürme zerfetzt (die Anfänge des ersten sind oben im Header-Foto zu sehen). Der erste vom Discounter (mit L am Anfang und L am Ende) rostete bereits nach der ersten Woche im Freien, war wohl für's Wohnzimmer gedacht. Dieser hier hat den Winter bestens überstanden, wurde er doch von meinem Schwiegervater aus Holz konstruiert. Umschlungen wird er von der Kletterrose Paul's Himalayan Musk. | Our Rose arch is no arch any more, two metallic arches were blown into pieces by the regular winterly gales. This is self made by my father in law and built with timber. Rambling Paul's Himalayan Musk is covering it every year a bit more.


Von den Schwiegereltern gab's letztes Jahr Luxus-Pflanzenschilder im Zehnerpaket als Geschenk, diese zieren unsere 11 Rosen (naja, eine war ein Ableger, ich weiß deren Namen ohnehin nicht). 'James' findet ihr ein paar Post weiter unten. | Ten of our 11 roses have names which are shown on beautiful slates. 'James' can be seen a few posts earlier.


Das ist 'Albertine', eine der duftendsten Rosen, die es gibt. Dafür immer etwas unfrisiert. | This is 'Albertine' one oft the most fragrant roses you can buy. Her look is always a bit untidy.


Sie erobert diesen Sommer den benachbarten Holunderstrauch. | She is climbing into the Sambucus this summer.


Aber Vorsicht mit diesem Mistvieh, der Dickmaulrüssler knabbert dir nicht nur Rosen kurz und klein, alle Blätter werden bis zur Unkenntlichkeit angestanzt. Ich bin aber Tierfreundin und habe ihn nach dem Fototermin zum weit entfernten Dschungel des Nachbarn gebracht. | But beware of this rose-eating monster! I didn't kill the beast after the shot but rather brought it to the far away jungle of the neighbour.

Samstag, 13. Juni 2009

bänder | ribbons


Ich muss immer wieder in einem grässlich-schönen Laden im nahen Ort Bantry. Der Laden namens Roost ist gerade in größere und hellere Räume umgezogen und so kommt das Sortiment von edlen Schweden-Textilien von Linum (leider) viel besser zur Geltung. | Nearby in Bantry there is a lovely shop named Roost. Unfortunately (for me and my purse) they recently moved into bigger and brighter premises and so their assortment of gorgeous fabrics from the Swedish company Linum is now much better presented.


Ich komme meistens mit einer Kleinigkeit dort raus, denn man muss ja die lokale Wirtschaft etwas ankurbeln! | I usually leave the shop with at least some lovely ribbons as it is important to stabilize the local economy!


Und so ein Bändchen mit einem fröhlich-optimistischen Motto kann mich an trüben Stunden richtig happy machen! Allerdings finde ich es immer wieder zu schade, diese Kostbarkeit zu vernähen! | Such a tiny ribbon can brighten my day. But I am always very reluctant to use those precious gems for my sewing projects.

Empfehlenswerter 12-aus-12 | Go and see this 12-of-12


Wer ein bisschen englisch kann sollte sich jeden Monat am 12. das Blog von Helen aus London anschauen. Sie macht jeden Monat eine wunderbare Projektarbeit daraus, diesen Monat genau im dritten Jahr. Gestern hat sie uns auf einen sehr gut bebilderten und beschriebenen Stadtrundgang zu 12 Monopoly-Orten (des britischen Spieles) mitgenommen. Originelle Idee!
Go and have a look at Helen's artistic blog: she took us on a very comprehensive tour through 12 important places in the game Monopoly. Along with phantastic photographs she explains the names and history of the places.

Freitag, 12. Juni 2009

12 of 12 | 12 aus 12


12 of 12: the idea is from Chad.
My day ended with the binding of a rosemary wreath just right now - my neighbours had trimmed their rosemary "hedge" and just dumpt the fragrant branches... | 12 aus 12: die Idee ist von Chad; dort kannst du dich eintragen, wenn du mitmachst und 12 Bilder eines 12 eines Monats zeigst.
Mein Tag endete gerade eben mit dem Binden eines fein duftenden Rosmarinkranzes - die Nachbarn hatten ihre Rosmarin"hecke" stark beschnitten und die hübschen Zweige einfach weg geschmissen...



My day started with a pair of smelly shoes in the bin - they made hundreds of goals and both have big holes in the sole. | Mein Tag begann mit miefenden Sportschuhen im Mülleimer - sie haben allerdings ein gutes Leben gehabt und für hunderte von Toren gesorgt.


Most of the day I spent behind my two screens shifting between three documents. I had to fill in empty spaces in the work book about aromatherapy I am currently writing. The students expect all the answers to the questions in the first part of the book! | Einen Großteil des Tages verbrachte ich hinter meinen zwei Bildschirmen und an drei Dokumenten mehr oder weniger gleichzeitig. Ich musste die Fragen (ultrakorrekt) beantworten, die ich im ersten Teil meines neuen Buches gestellt hatte, nach genauen Formatierungsvorschriften des Verlages.


From time to time a look into the mirror - yawn. | Zwischendrin mal ein Blick in den Spiegel - gähn.


Rain, rain and more rain. Why does it rain so often at the 12ths of a month?! | Regen, Regen und noch mehr Regen. Ich weiß nicht, warum es am 12. eines Monats so oft regnet!


Raindrops on one of our many hostas. | Regentropfen auf einer unserer vielen Hostas (Funkien), die haben eine wundervolle wächserne Oberfläche.


I constructed a 'foam-erator' after the funny idea from designer Betz White: a plastic bottle cut open at the bottom, an old sock like a membrane over the opening, a dip in a bit of dishwashing liquid and then BLOOOOOOW. Junior loves the sausages of foam, he just built another one for his little friend. | Ich habe unserem Junior eine "Schaum-Maschine" gebaut, nach einer Idee des tollen Blogs von Designerin Betz White. Er ist hin und weg. Die Idee ist so einfach, er hat eben eine für das Nachbarmädchen selbst gebaut: Einfach einer Billig-Plastikflasche den Boden großzügig abschneiden und eine dieser vielen alten einsamen Kindersocken drüberziehen. Je nachdem wie gut der Gummi noch intakt ist, muss man die Socke mit Hilfe eines Gummis wie ein Trommelfell über die aufgeschnittene Öffnung spannen (zum besseren Erkennen der Details Foto anklicken). In ein Schälchen gibt man nun etwa 2 mm hoch reines (Bio-)Geschirrspülmittel (unseres ist von Ecover). Die "Membran" wird damit getränkt/durchnässt und nun heißt in den Flaschhals hinein blasen, was das Zeug hält. Es entstehen herrliche Schaum"würste". Das wäre sicherlich auch ein tolles Spiel im Plantschbecken oder im Minipool.

Our yellow bed: the wild marjoram is always yellow at the beginn of the season. The original plant where I took the cutting of some years ago is really green - throughout the season. | Das ist unser gelbes Beet. Der Oregano startet immer mit gelben Blättern ins Gartenjahr, keine Ahnung warum. Die Originalpflanze, von der ich den Ableger hatte, ist immer grün.


I wonder whether this could be the world famous rose 'Gloria Dei'. Every year it grows out of an ugly hedge of our neighbours (who don't look after the hedge). It has a lovely light fragrance and is usually brighter than this year. It is also known as Rosa 'Peace'. Ob das die Rose 'Gloria Dei' oder 'Peace' ist? Sie blüht ultra-treu jedes Jahr ein- oder zweimal aus einer widerlich-finsteren Koniferenhecke unserer Nachbarn heraus. Ist mehr tot als lebendig, will aber zeigen, dass sie eine der berühmtesten und resistentesten Züchtungen der Rosenwelt ist. Sie duftet zart und ist oft viel heller als dieses Jahr.


Tommy had a very urgent desire... | Tommy musste mal ganz dringend raus...


I planned to test my "new" second hand bike but in that very moment it started raining cats and dogs. | Ich wollte mein "neues" gebrauchtes Rad testen, doch genau in dem Moment kam ein besonders gnadenloser Guss.


Our house just one hour ago, it was raining and the sun came out. I didn't leave our place today. | Unser Haus von der Nordseite, es regnete noch, doch die Sonne kam raus. Ich habe unser Grundstück heute nicht verlassen, so gibt es nur Lokal-Fotos!