Donnerstag, 28. Februar 2013

jäten | weeding


Öh, ich will ja niemanden neidisch machen, aber hier könnte man bereits Bärlauch ernten. Könnte, weil er hier nicht g'scheit wachsen möchte, schade. Seit 13 Jahren sieht dieses Pflänzchen gleich aus, zeigt jedes Frühjahr brav seine 25 Blättchen aber wächst keinen Millimeter. | This poor little ransoms plant (Allium ursinum) was imported from Germany 13 years ago. It displays its 25 delicious leaves every spring but doesn't grow a single inch as it doesn't appreciate our acidic soil!


Die sonnigen Stunden der letzten zehn Tage verbrachten wir vor allem jätend, gefühlte 50 Kilometer größtenteils vertrocknete Brombeer-Ranken haben wir im weitläufigen Park hinter unserem Gäste- und Seminarhaus bereits mit Rosenscheren klein geschnitten und zertreten. Dahinter/darunter konnten wir etliche "neue" Pflanzen  entdecken. Die Päuschen zwischendrin werden natürlich faulenzend auf der Veranda verbracht, ein wunderbares Touristenfeeling! Auf dem Bild bin nicht ich zu sehen, sondern "meine externe Festplatte", unsere Assistentin und Organisationstalent. | Those many sunny days we spent weeding miles and miles of brambles, the breaks we spent on the sunny verandah of our guest house.

Sonntag, 17. Februar 2013

frühlingsgezwitscher | springtime tweets


Ich durfte mich freuen über eine Tüte voller Spitzen und Webbänder, die mir jemand aus einer Handarbeitszubehör-Erbschaft mitbrachte. Sie wurde nicht benötigt und so dachte man an mich. Einige sind nicht so ganz mein Geschmack, andere dafür umso schöner, ich werde sie so oder so gut verarbeiten können. | I got a few miles of ribbons and laces from a heritage from friends who didn't need the stuff and then remembered me and my passion for laces. Some are ugly and old fashioned but some are really lovely.


Ein obligatorisches Frühlingsbild möchte ich euch auch wieder mitgeben, die blühenden (Zier-)Kirschen erfreuen uns zwar bereits seit Wochen hier und da, doch nun blühen sie überall. | As some of you enjoy my spring photographs: I took pictures of blooming cherries today. Some of those trees have been flowering for some but now you can see them almost everywhere.


Und zum Festhalten, falls ich es mal nachschlagen möchte: Ich habe aus humanitären Gründen zwei übergewichtige Wellensittichdamen aus einem viel zu engem Käfig im Tierladen befreit gekauft, unsere zwei zarten Wellensittichmännleins hatten in den ersten Stunden eine etwas schwierige Zeit, doch nun ist alles in Butter. Es sind die Vögel ganz links (im Schatten) auf dem Foto und rechts das mittlere Tier, beide jedoch genau so plusterig und selbstbewusst wie Madame auf der Schaukel, jedoch dunkelgrüner. Wie sollen sie heißen? Berta, Emilie, Ottilie, Waldfriede? Irgend sowas fällt mir zu den herrischen Geschöpfen ein. | For my records: I saved two female budgies from a way too small cage with visible social problems I bought two budgies for our lonely two male birds and they had a hard time with those two fat ladies... (the one on the very left and the middle one on the right side). But now everybody is happy. And I am still looking for names.

Sonntag, 10. Februar 2013

frühling in irland | springtime in ireland


Selbst nach fast 13 Jahren in Irland finde ich es noch verblüffend, mit welcher Frühlingsfreude und Blütenpracht der Februar uns immer verwöhnt. Die Kamelie an unserem Haus zeigt anhand von meinem Schatten, wie hoch sie mittlerweile ist, ich pflanzte ein winziges zweigartiges Geschöpf im ersten oder zweiten Jahr. | Even after nearly 13 years in Ireland I still find it amazing how early spring treats us with flowers and nice weather. The camellia at our house shows how tall it grew in 12 years - it was smaller than my hand and now my shadow looks like a dwarf!


Wenn unsere Wanderwochen- und Aromatherapie-Gäste gelegentlich vorab fragen "Welcher ist denn der beste Monat?" bin ich oft versucht, den Februar zu nennen. Das ist die wunderbar romantische Glengarriff Lodge, rechts im Bild ahnt man die ersten Blüten eines Riesen-Rhododendrons, seine Blätter sind so groß wie Schuhgröße 48. | My favourite house in the area is Glengarriff Lodge, you might see the first blooms of the giant rhododendron on the right side of the photograph. Its leaves are longer than a big man's feet.


Vor dem urigen Cottage sieht man, wie das Braun dem frischen Grün weichen muss. | In front of the rustic old cottage you can see the green montbretias winning over the brown leaves.


Und gleich nebenan begrüßen einen drei süße Esel. | A few yards further down the road there are three cute donkeys greeting the passers-by.

Donnerstag, 7. Februar 2013

zarte blüten und flügel | blossoms and wings


Nach den deutschen Wetterkapriolen war es wirklich witzig, wieder Kirschblüten zu sehen. | After the snowy and almost constant grey weather in Germany I was greeted by sunshine and cherry blossoms near Kerry Airport.


Seit Wochen blüht hier und dort ein Kirschlein. Auch blühen bereits die ersten Narzissen entlang einiger Landstraßen, das ist im zeitigen Frühling immer soooo schön. | Some of the delicate trees have been blooming for a few weeks now. Even the first daffodils display their beauty along some roads.


Unterwegs habe ich die Zeitschrift Vital gekauft, in der aktuellen Aufgabe ist ein kleiner ganz netter Bericht über unser Wander-Angebot. Vielen Dank, liebe Redaktion! | I bought a very popular magazine in Germany with a short article about our walking business.


Eine ganz süße Bastelarbeit aus Relief-Karton, Organzaband, feinem Draht und Perlen habe ich in einem ganz neuen Wohnzimmer gesehen (winke, winke S & N!!!) | In a brand new living room I admired this delicate and gorgeous decoration simply but nicely made of  cardboard, ribbon, fine wire and a few beads.

Sonntag, 3. Februar 2013

reflexionen | reflections


Wie lange bin ich bereits unterwegs? Ich habe kein Zeitgefühl. Alles grau von München über Dresden über Idar-Oberstein über Bonn und nun Flughafen Frankfurt-Hahn. Viele Züge und Busse, dazu viele unterschiedliche Betten. | For how many days have I been travelling around from the very East to the very West of Germany? I lost sense of time and I am suffering from the grey landscape and the many trains and busses. Now I am sitting in a hotel near the airport - almost on my way back home.


Freude und Traurigkeit gleichzeitig als ich meine Mutter zum 85sten Geburtstag besuche. Irgendwie bedrückend, was so viele Jahrzehnte aus einem kleinen fröhlichen Mädchen gemacht haben und immer noch machen. | Happiness and sadness were quite together after the visit to my mother who was 85 this week. Somehow strange to realize what became of this happy little and healthy girl. Age is quite a hardship for her.


Beim Studieren der Ahnentafel machte ich eine freudige Entdeckung, die vieles erklärt: Ich stamme einer langen Linie von Gärtnern und Gärtnerstöchtern ab. Von siebzehnhundertnochwas bis zur Generation meines mir unbekannten Urgroßvaters. Das hat mich richtig fröhlich gemacht. | But I was really amazed to find out that many of my ancestors were gardeners and daughters of gardeners. From seventeen-something to the beginning of last century.