Montag, 28. Juni 2010

wien | vienna


Drei Tage Arbeit in diesem schönen Gebäude der BOKU (Universität für Bodenkultur) in Wien. Für meine Aromatherapie-Kurse konnten wir Räume hier anmieten. | Soon after arriving in Vienna I had to teach in this handsome building, it is the University of Natural Resources and Applied Life Sciences.


Passend zum Thema Aromatherapie blühen viele Kräuter. | As if to illustrate our subject aromatherapy many herbs are in full flower.


Das Johanniskraut hat seinen Namenstag gerade hinter sich. | Saint John's Wort was celebrated a few days ago.


Nach viel Theorie wurden allerlei kosmetische Köstlichkeiten gerührt. | After many hours of theory we produced some 'delicious' things for bath and beauty like those fizzy bath melts of cocoa butter.


Auch der Botanische Garten gehörte zu den Attraktionen dieses Kurs-Wochenendes. | We also went to see some special aromatic plants in the Botanical Garden.


Wer schaut uns denn auf die Finger? Es ist die Rinde einer Abies concolor, einer seltenen Tannenart. | Who is watching us? It is the bark of Abies concolor, a Californian pine species.


Nach getaner Arbeit sage ich 'Kalorien nein danke', denn es ist viel zu heiß, wir gehen nicht ins Café Sacher! | After my work I said 'no thanks, I don't want any calories' as it was very hot and just strolled past the famous Café Sacher.


Auch im Café Demel widerstehe ich den süßen Köstlichkeiten. | I could also resist the sugary delicacies of famous Café Demel. You New Yorkers out there can soon enjoy those gorgeous calorie bombs.


Sondern genieße nur die schönen Gebäude und Jugendstilfassaden Wiens. | So I just enjoy the pretty houses built during the Art Nouveau decades.


Und befassen mich mal wieder mit dem Künstler Gustav Klimt, der hier in der Wiener Secession austellt(e). | Like this museum which was and is used for exhibition of artist from the group named Secession.

Mittwoch, 23. Juni 2010

rosenfreud-rosenleid | sorrow to leave


Jetzt wo meine lang gesuchte Rose 'Ferdinand Pichard' endlich blüht muss ich weg. | Now that my long searched for rose 'Ferdinand Pichard' is in bloom I have to leave for the continent.


Die erste Blüte der Rosa gallica 'Mundi' präsentierte sich gestern. Beide duften wunderbar und sind mehrfarbig. Diese leichte Abwandlung der klassischen Apotheker-Rose stammt aus dem 16. Jahrhundert und wurde nach der Geliebten von Heinrich dem II. Fayre Rosamunde benannt. Seit wir in irland wohnen, also seit 10 Jahren war ich noch nie zwischen Ende Juni und der zweiten Juliwoche zu Hause und verpasse so viele Rosen und auch die Johannisbeeren und Himbeeren. Und das jährliche Golftournier mit der demnächst 90-jährigen einstigen Hollywoodschönheit Maureen O'Hara als Schirmherrin, sie wohnt am Golfplatz des Dorfes und gründete ihn zusammen mit einigen anderen Golffans. | Also Rosa gallica 'Versicolor' or 'Mundi' started to flower. Since we have been living in Ireland I never ever was home between the end of June and the second week of July - due to seminar I had and have to hold. It is a shame as it is the time of most roses in full bloom and also of the best berries in the garden. Sigh. And I never had the chance to watch the festivities going on along the Maureen O'Hara Cup on Glengarriff Golf Course. She is the almost 90-year-old former Hollywood-Beauty who played many movies with John Wayne and she has been living in Glengarriff for quite some time.


Im Frühjahr bekam ich einen Ableger einer geheimnisvollen Rose aus Göppingen. Es war eigentlich nur ein nackter Zweig, ohne alles. Susanne, falls du das liest, verrate mir nun, welcher Name sich hinter dieser duftenden Schönheit verbirgt...! | In spring I got a mysterious cutting of a rose. The colleague who sent it to me didn't want to tell me what it was all about, said I just had to plant it and be surprised. Well, yesterday opended a wonderful pink bloom with a heavy fragrance. Now I have to ask her how the name of the beautiful plant is.

Sonntag, 20. Juni 2010

die zeit | the time


Wo bleibt nur die Zeit? Kann es sein, dass sie schneller denn je verfliegt? Werden die Aufgaben und Aufträge mehr? | Why does the time fly by so quickly? Or is it only my impression? Do I have more duties and jobs than before?


Heute ging es darum, das längst überfällige Plakat für den wunderschönen exotischen Garten von Glengarriff Bamboo Park druckfertig zu machen. | Today I had a quite pleasant job: a poster for the local exotic garden Bamboo Park was to be finished.


So ging ich recht früh dort kamerabewaffnet spazieren, damit das Licht nicht so grell ist. Dieser nette Schwan hat sich gleich fotogen postiert. | So I went for an early walk to take the last photographs. The pretty swan decided to become famous.


Ich habe zwar bereits einige Aufträge für diesen Kunden gemacht, und auch schon einige tausend Fotos im Laufen von zehn Jahren gemacht, doch entdecke ich immer wieder neue Perspektiven. | Although I had been doing several jobs for this client and though I have taken hundreds of photographs of the maturing garden over the past ten years I still discover new views.

Die Geschäftsführerin hat sich für dieses Plakat entschieden, das muss in die Druckerei, bevor ich dieser Tage wieder gen Kontinent fliegen werde. | They decided for this layout. It will be printed before I have to leave for the continent on Wednesday.

Mittwoch, 16. Juni 2010

entrümpelung | decluttering


Das ist der schöne Mount Gabriel. Davor sehr idyllisch gelegen die Müllkippe, nur eine gute halbe Stunde von uns entfernt. Kurz vorm 51-sten Geburtstag hieß es entrümpeln. Eine Kofferraum und ein Anhänger voll mit Plunder fanden dort ihre letzte Ruhe. | This is Mount Gabriel. A landfill-site lies in this idyllic scenery. Shortly before the 51th birthday we had to declutter. Our car boot and our trailer were filled with trash which found it's last rest here.


Nach Antreten der zweiten Jahrhunderthälfte muss man ab und zu besinnlich werden: Spaziergang über einen wunderschön gelegenen Friedhof. | After the first half century has been lived one has to contemplate the second half (or less) from time to time. So I made a nice walk on a beautiful cemitery.


Zwischendrin Besuch einer kleinen Ausstellung, Junior und seine Klassenkameraden mussten besondere Schuhe malen oder zeichnen. | In between I went to a little exhibition from our Junior and his pals: they had to draw a special shoe.


Zuhause blüht pünktlich die Super-Wucher-Rose Paul's Himalayan Musk. | At home our wonderful rose Paul's Himalayan Musk is in full bloom.


Hunderte kleiner weißlich-rosa-farbener Blüten beduften einen guten Teil des Gartens. | The tiny flowers are white-pinkish and slightly fragrant.

Samstag, 12. Juni 2010

warum? | why? 12 of 12


Warum tun Menschen so etwas? Im Juni wenn Tiere, Insekten, Pflanzen wachsen und gedeihen, nach Mitternacht, wenn Menschen schlafen, mutwillig Felder anzünden? Unser Freund war kaum wachzutelefonieren, dieser Fleck, wo eines der beiden Feuer gestartet wurde, befindet sich wenige Meter von seinem Haus. Auf der anderen Feldwegseite, wurde der Brand bereits vorher gelegt, es brannte bereits lichterloh, als mein Mann durch Rauch und Hitze zu Fuß zum Freund rannte. Das kleine Haus einer älteren Amerikanerin konnte nur durch massiven Feuerwehreinsatz gerettet werden. Die Feuerwalze konnte vor dem großen Gebäude des Chefs der lokalen Feuerwehr gestoppt werden. Der größte Teil des verbrannten Landes gehört einem sehr freundlichen und verantwortungsvollem Farmer, er würde nie nachts ein Feuer legen. Warum also? Und wer?
Why do people threaten other people's life like that? In June, when animals, insects and plants are in full growth, after midnight when most humans are asleep? We could hardly wake our friend in the neighborhood, this hill where the second fire was started lies just some yards from his house. The first arson happened before as huge parts of the field in the back were already in flames when the hill was still extinguishable by some neighbors. The small house of an elderly American woman could only be saved thanks to huge efforts of the fire brigade, she nearly went mad as the flames were just a few steps away from her home. Due to the westerly wind the house of the chief inspector of the local fire station also was threatened. I do hope, that finally something will happen with those criminals and/or pyromaniacs who do so much damage, we had way too many fires around here this year.


So viel Zerstörung. | So much damage.


Klein-Söhnchen musste sich mal wieder heftig mit mir anlegen. Zur Entschuldigung gab's ein paar Stunden später diese Rose (aus Nachbars Garten ;-) | Junior brought this rose (from neighbor's garden ;-) as a "sorry" after long and nasty discussions about his time-allowance with his "electronic companion".


Wir haben uns leider inzwischen das Staunen über diese wundervolle Pflanze abgewöhnt, sie steht in so vielen Gärten und Parks. Gunnera manicata (Riesenrhabarber) gilt an manchen Ecken Irlands sogar als invasives Unkraut aus Chile. Besuchende Freunde, wie Designer Peter Nutt aus Liechtenstein staunen immer ungläubig. | Somehow we lost our astonishment about this plant (Gunnera manicata, Giant rhubarb) which grows in so many places. It is even considered as an invasive species from Chile in some parts of Ireland. Visiting friends find it amazing.


Und erinnern uns an die Faszination die uns unter den riesigen Blättern früher überkam. | They remind us of our own fascination for the giant herb.


Grün pur unter einem Blatt. | The purest green below those leaves.


Zur Zeit blühen die wilden Orchideen (Fuchs' Knabenkraut, Dactylorhiza fuchsii) im Versteck des Grases. | I love the spotted orchids Dactylorhiza fuchsii hidden in the meadows.

Noch ein paar Impressionen des Tages für Chad Darnell, der 12 aus 12 kreiert hat. Some more impressions for Chad Darnell who created 12 of 12. 




Lance hat eine Unterredung mit einer Besucher-Katze. | Lance has some interesting meeting with a stray cat.




Im Garten eines Freundes der Kugeln, vor allem Bojen, sammelt. | In the garden of a friend who collects buoys. 




Kleine Kunstwerke. Er hat sogar eine, die richtig vergoldet wurde. | Real pieces of art, he even has one which was gilded.

Z           ur


Dieses Werk hat er billig auf dem Wochenmarkt erstanden, vermutlich einst ein Deckel, wundervoll verwandelt. | He found this cheap on the market, probably the lid of something, really well done.


Farbproben für Samt, fotografiert, nur um 12 Fotos zusammenzubekommen, denn meine Gästezimmerstreichaktion ist noch nicht fotografierbar. | Samples of velvet, pics taken just to have 12 today as my work of painting the guest room did not advance too much so I cannot show it.

Freitag, 11. Juni 2010

sommerfreuden | summer joy


Wenn der erste Blick am ganz frühen Morgen auf so ein leuchtendes schwimmendes Hotel fällt, kann der Tag ja nur schön werden. Ich liebe Kreuzfahrtschiffe (bin allerdings noch nie mit einem gereist). | The very first sight in the morning, the German cruise-ship Alexander von Humboldt, ich love those sights!


Diese Lilien waren einst Geburtstagsgeschenke in Blumentöpfen, nun dürfen wir uns jedes Jahr drüber freuen. | Those lilies were once birthday presents in a flowering pot. Now they bring us joy every summer.


Wunderbares Reste-Essen: altbackenes und steinhartes Weißbrot einige Minuten in einer Eier-Milch-Zimt-Zucker-Zitronenöl-Soße einweichen, in heißem nativem Bio-Kokosfett kurz ausbacken und mit Puderzucker bestäuben. | Delicious leftovers: just whisk some eggs with a bit of milk, add some sugar, cinnamon and a drop of lemon essential oil and soak slices of old and dry bread in this sauce until soft. Fry them in virgin coconut fat or butter and decorate with some icing sugar.

Mittwoch, 9. Juni 2010

ich hab's getan | i did it


Nachdem ich in letzter Zeit so sparsam mit Belohungen war und auch bald ein Jahr ohne Putzfrau auskommen musste, war mal eine nette Kleinigkeit drin... zum Geburtstag unseres nun 17-Jährigen. War damals harte Arbeit und es ist so richtig 'Was aus ihm geworden. | After not rewarding me with many treats for quite some time and after a year without cleaning aid I saved quite an amount of money. So I needed a tiny present at our son's birthday. It had been very hard labour back then and he grew into a great young man...


Nachdem eine vollautomatische Sae...co auf dem Post-Weg von Deutschland nach Irland gestohlen worden war, war so ein kleiner Liebling einfach überfällig. Der Dieb hatte Glück: Ich hatte noch Bio-Kaffeeebohnen aus einem Seminar in der Maschine, zum Ausstopfen hatte ich süße Papierservietten verwendet und allerlei Keksreste befanden sich auch noch im Karton. | Another machine was stolen on the way from Germany to Ireland, the parcel was last tracked in Dublin more than a year ago. The thief was very lucky as I had leftovers packed around the machine: organic coffee beans, biscuits, lovely paper napkins etc.
Liebes Anonym, du wirst lachen, aber ich habe mich sehr ausführlich über die Recyclingmöglichkeiten erkundigt, bevor ich mich zum Kauf entschieden habe. Das war genauer gesagt bislang mein Hindernis, mir diese Qualität zu gönnen. Mit unserer wöchentlichen L...dl-Expresso-Dose (es gibt auf der Insel ganz ganz wenig Kaffeesorten zu kaufen und noch viel weniger Expresso-Marken, in unserer Nähe [nächster Supermarkt 12 km] genauer gesagt nur eine und die schmeckt uns nicht) machten wir bislang auch reichlich Müll, vermutlich mehr als mit zwei oder drei Kapseln am Tag. In Irland gibt es weder Pfand- noch glaubwürdige Recycling-Systeme, doch Nespr...sso hat gerade in Großbritannien begonnen, bei Lieferung der neuen Ladung die gebrauchten Dinger abzuholen und man hat mir glaubhaft versichert, dass dieses System hier auch eingeführt werden wird. Keinen Müll macht nur jemand der keinen Kaffee trinkt, Kaffee selber anbaut, röstet und mahlt, wie in meiner alten Heimat Brasilien oder jemand der tot ist.

Sonntag, 6. Juni 2010

feiertag | bank holiday


Faulenzen und Boot fahren. | Laziness and a boat trip.


Ich hoffe, ich langweile euch nicht, mich faszinieren "unsere" Hafenrobben auch nach 10 Jahren immer noch. | I hope not to be too boring - even after 10 years I am fascinated of "our" harbour seals.


Keine 10 Minuten später sind wir auf der Insel Garinish Island angekommen, der Garten feiert dieses Jahr 100-jährigen Geburtstag. | 10 minutes later we were on Garinish Island - the garden is celebrating it's centenary this year.


Ohne eine Gruppe zum Lernen habe ich heute ganz besondere Pflanzen fotografiert wie diese Dodonaea viscosa 'Purpurea' die eine seltene Heilpflanze (bei schlimmen Wunden) ist. | Without a group to teach I took photographs of rare plants like this Dodonaea viscosa 'Purpurea' which is a healing plant for wounds.


Die Kalmia latifolia wird in der Homöopathie (bei Arthritis und Herzentzündung) verwendet. | Kalmia latifolia is known to homoeopaths, it is used against arthritis and heart inflammation.


Dieser Rhododendron ist einfach nur wunderschön. Wie so viele, die momentan auf der Insel blühen. | This rhododendron is simply beautiful like so many other in bloom on the island.


Die Stufen und er Weg zu diesem Tempel muten wie Italien an. | The steps and the path to this temple remind me of Italy.


Der Blick von der Insel auf unser Dorf ist immer wieder schön. | The view toward our village is gorgeous.

Donnerstag, 3. Juni 2010

eiszeit | iceage


Es ist sonnig, der Himmel ist tiefblau, es ist heiß, jedenfalls für den wollenen roten Uniformpullover. Denn Schulkinder haben die erste Eisdiele Irlands West Cork's eingeweiht. | It is sunny, the sky is deep blue and it is very hot. At least much too hot for kids wearing their woolen uniform sweater. Children from our school won a design competition for the best name for a new icecream parlour, the first in Ireland West Cork.


Eine kleine Gruppe SchülerInnen hatte mit ihrem Namensentwurf und der dazu passenden Zeichnung einen Malwettbewerb gewonnen. | This was the original design.


Kinder und Eltern wurden zur feierlichen Eröffnung mit Rotem-Band-Durchschneiden und Eisessen eingeladen. Davor mussten sie allerdings ziemlich lange für oft wiederholte Filmsequenzen in der Hitze schmoren und immer wieder "yeaaaaahhhhh" jubeln. Das ganze wird im September im Rahmen einer bekannten Fernsehsendung, die wir nicht kennen, gezeigt werden (irgendwas mit Hotel-Veerschönerung). | Parents and children were invited for the opening of the icecream parlour and enjoyed free icecream. But before that the kids had to roast in the sun as the inauguration procedure was filmed (and often repeated). And they had to yell "yeaaaaahhhhh" (do you like icecreeeeeaaaaammmm???) very often.


Ich fotografiere derweil lieber die wunderschönen Margeriten, die überall an den Straßenrändern blühen. | I finally had the opportunity to take pictures of the gorgeous daisies growing everywhere along the roads.


Sie heißen "oxeye daisy", Ochsenaugen- bzw. Spiegelei-Margerite. | Usually you only see those oxeye daisies from the window of your passing car.


Es ist auch das perfekte Wetter, um mit meiner Botanik-Kurs-Gruppe Ausflüge zu Wasser und zu Land zu unternehmen. | It is also the perfect wheather to go for excursions with my group of aroma-botany-students.