Letztes Jahr amüsierte ich mich über die Tafel mit der Computerübersetzung an der Ticketbude unserer Lieblingsfähre Blue Pool Ferry zur Blumeninsel Garinish Island: "10 Minuten Überfahrt... schöne Aussicht... vorbei an Dichtungen". Ich rätselte, ob der Kunde auf der Fahrt den poetischen Momenten durch unsere magische Bucht huldigen sollte. Oder ob man zu lyrischen Kreationen während der Bootsfahrt angeregt werden soll. Doch dann dämmerte es mir: Es geht natürlich um die Robben, an denen man vorbeituckert. Auf englisch bedeutet 'seal' einerseits Seehund, doch andererseits auch Gummidichtung und Versiegelung und sonstige Klemptner-Befestigungen. | My students of botany were so excited after our return from Garinish Island that I had to book another trip for the next evening which was their last evening as a group. The 'parking lot' of the Blue Pool Ferry is the most astonishing little cove.
So wird mein Blog mal wieder zum Seehundeblog... meine Gruppe von "Botanik-Lehrlingen" hatte nach der offiziellen Überfahrt zur Blumeninsel noch nicht genug und so wurde schnurstracks gleich eine Hafenrundfahrt für den nächsten Abend eingetütet. Und nun schaut mal genau hin, was es noch für See-Hunde gibt.... | So today again I show you a seal but also some kind of an extraordinary creature on a canoe.
...das ist ein Hund zur See, der im Sommer fast jeden Abend mit seinem Herrchen die Runden dreht. Kein Gassi, sondern Wassi. | This dog is not being taken for a walk every evening but for a magical canoe trip.
Die anderen Aussichten unterwegs waren auch traumhaft und ich habe mich mal wieder freuen dürfen, dass ich nicht am nächsten Morgen heimwärts abreisen musste, sondern dass dies seit 12 Jahren meine Heimat ist! Genau da links, das ins Grün eingekuschelte Dach ist unseres! | It was so nice to see familiar places from the sea persective and even the roof of our house can be seen here.
Und solche kitschigen Ausblicke