Samstag, 27. Februar 2010

sinnfreie schneebesen-fotos | whisker without sense

Um an dieser Verlosung von Eve teilnehmen zu können, muss man kreativ sein, und zwar ein sinnfreies Motiv mit Schneebesen posten. Das gefällt mir. | To join this raffle you have to post a photograph of a whisker which doen't make sense. I like the idea!




Schönes Wochenende, vielleicht mit viel Sonne wie hier! | Happy weekend, perhaps with lots of sun  like here.

Freitag, 26. Februar 2010

lustiger geselle | funny lad

Eher aus privaten Erinnerungsgründen muss ich hier noch den Tod unseres allerliebsten und recht zahmen Bobby erinnern, ich fand eben das Foto, das mein Mann machte, denn der 11 jahre alte Flattermann starb während meiner Reise. | More for private reasons I have to write a little memorial for our favourite parakeet Bobby, the 11 year old bird died while I was travelling - I just found the photograph on our camera.


Er sitzt hier vorne mit seinem alten Kumpel Major Tom, der letzten September gestorben ist. | Him (front) with old Major Tom who died last September.

Donnerstag, 25. Februar 2010

knospen (der hoffung) | buds (of hope)


Ich bin ja diese Dauer-Kälte auch Leid, auch wenn wir den schönsten Winter denn je hatten, zumindest was die Sonnentage anbelangt und die Abwesenheit von Stürmen. So ein bisschen trösten auch die paar Blütchen, die hier und da im Garten ihre Schönheit zur Schau stellen. | Not only me is sick of this unusually cold winter, but there are a few signs of hope in our garden. But we never had less storms and so many very bright and sunny days during the winter-months.


So einiges steht schon deutlich in den Startlöchern: Melisse (oben), einige Narzissen, die Kamelien trauen sich nicht, sie waren noch nie so spät, und der Schnittlauch (unten) gibt auch Anlass zur Hoffung! | Some herbs and plants are showing signs of activity like lemon balm (above), some daffodils, our huge camellia shrub is still quite hesitant and even our many chives are quite alive.


Die sibirische Iris (Iris sibirica) genießt das kalt-sonnige Wetter offensichtlich. | Siberian Iris (Iris sibirica) apparently enjoys the cold and sunny wheather.

Dienstag, 23. Februar 2010

what a difference a flight makes


Wenn man diese zwei Fotos von gestern aus ein und demselben Flugzeug betrachtet, könnte man meinen ich sei von Schwarzweiß nach Farbe geflogen! | If you compare those two photographs taken from the same plane yesterday it looks like I flew from Black-and-White to Full-Color!!!!

Sonntag, 21. Februar 2010

trage-duft | portable fragrance


Auf der Biofachmesse fand ich diese praktischen Anhänger: Aromatherapie für unterwegs. | At the trade-fair Biofach I found this kind of purse for tiny flasks of essential oil.


Nach dem Heimflug morgen kommen Öle hinein, auf alle Fälle Pfefferminze, gegen meinen immer wieder dicken Kopf durch Nebenhöhlenprobleme, Lavendel für und gegen alles und dann schwanke ich noch zwischen Grapefruit (lässt einen laut einer Studie sechs Jahre jünger erscheinen und riecht einfach nur gut) und Iriswurzel, das mir rundherum gut tut. | After my flight home I will fill one with essential oil of peppermint (against my frequent drowsiness due to sinusitis problems), lavender (for and against everything) and maybe grapefruit (according to a scientific study it makes you appear six years younger and it is one my my favorite scents).


Da die Nachbarin meiner Freundin, wo ich ein paar Tage in München wohnen darf, zur Zeit lesend auf einer Liege in der Sonne weilt, zeige ich euch die Sonnenliegen im Garten meiner Freundin, sie laden auch fast zum Bräunen ein! | I am staying at a friend's house in Munich and her neighbor is reading in the sun. So I show you my friend's sun chairs as they look quite inviting! I will be flying back home tomorrow.

PS nach der Regenbogen-Schnulze gestern in der ARD (mit wunderschönen Irland-Lamdschaftbildern) kommt heute Teil 6 der "Farm in Irland" im ZDF. | Three consecutive days it was possible to see wonderful landscapes in German TV channels. Tonight it will be part 6 of a soap opera filmed around our village.

Donnerstag, 18. Februar 2010

winterreise | winter trip


Als ich im wunderschönen Linz ankam war sonnigstes Wetter und der Schnee schmolz. | When I arrived in the extremely lovely city of Linz in Austria the snow was melting.


Ich traute meinen Augen nicht als ich mein Zimmer in diesem Hotel suchte, eine Atmosphäre wie in Süd-Spanien! I couldn't believe my eyes when I was looking for my room in this lovely hotel, I felt like in Southern Spain.


I habe wie eine Königin geschlafen | I slept like a queen.


Doch bevor ich schlief hielt ich einen Vortrag über ätherische Öle für unser Immunsystem in dieser traumhaften Naturparfümerie namens Haut und Seele. | But before I went to bed I gave a lecture about essential oils for your immune system in this wonderful and luxurious shop for perfume and natural cosmetics.


Hier findet man jeden Duft, der vorstellbar ist und jede Farbe, auf die man Lust hat, fast alles natürlich und bio. | Every scent you can imagine and every color you fancy, everything organic or at least natural.


Für die circa 30 Zuhörerinnen gab es meine Infos und Rezeptideen als kleine Manuskriptrolle. | They prepared my informations and recipies as a little present. We had about 30 guests.
Ich bekam das absolut traumhaft zart-pudrige Parfüm Tula von Jo Wood. Es ist mit dem renommierten französischen Ecocert-Siegel zertifiziert und ist sicherlich eine der gelungensten Duftkreationen der letzten Jahre. Die Designerin ist die Frau des Rolling Stones-Musikers Ronnie Wood, sie ist seit den 80-iger Jahren eine überzeugte Bio-Frau. Ich wünsche, ich könnte etwas von dem feinen Frangipani-Duft für euch auf das Bild sprühen! I got a wonderful present, one of the best 100% organic perfumes I know, certifed by a very strict French certification board. Tula was designed by Jo Wood, wife of Rolling Stones star Ronnie Wood. It smells soft and powdery with floral hints of frangipani, I wish I could spray a bit for you here on the blog.

Nach einem ausgiebigen Frühstück mit diesem Fensterblick nahm ich den Zug nach München. | After a great breakfast with that view out of the window I took the train to Munich.

Die Alpen: Das Wetter wurde wieder sehr schön. | The Alpes: The wheather was beautiful.

schweizer humor | swiss sense of humour

Wer Freude an künsterlerischen Spässchen von Schweizer Komödianten hat und einen Sinn für die Natur hat, sollte sich diesen Beitrag von Gabriel Vetter reinziehen (rechts auf Gabriel Vetter klicken), einfach zum Schreien, wie er sich über Massenbaumhaltung mokiert und über das lästige photosynthetisiseren im Wohnzimmer... einfach köstlich! | Sorry my English speaking friends, this is a link to a great Swiss comedian talking about cheeky trees.

Dienstag, 16. Februar 2010

award

Eve, die von Irland träumt und mit spätestens 30 in Irland wohnen möchte, hat mir einen Award verliehen - mein siebter übrigens. Vielen Dank, Eve! Wie ich anlässlich des letztes Awards bereits schrieb, tue ich mich schwer, diesen an ein Dutzend Adressen weiterzugeben. Zuhause wegen der lahmen Leitung, ich würde ein bis zwei Stunden all die Links raussuchen müssen, und zur Zeit, weil ich unterwegs bin und viele Termine habe. Und natürlich auch, weil ich mich wirklich nicht entscheiden könnte, an wen von all den wunderschönen Blogs ich einen Award verleihen sollte. So darf ihn sich jede(r) anheften, der/die diesne Post liest! | Eve dreams from a home in Ireland and she wants to have a home there before she will be 30. And she gave me an award - my seventh, thank you, Eve. As I am on the run (leaving Vienna tomorrow and going to Linz, Munich Nuremberg) I don't pass it to 12 other bloggers. besides, all of you in my long list deserve it!

textile beute | textile prey


Nach meinen Seminaren an fremden Orten genehmige ich mir, wenn es entsprechende Läden gibt, immer eine kleine Belohnung. | After my teachings in foreign places I usually take home a little reward.


Ich entdeckte einen ultra-süßen kleinen Laden des wienerischen Labels Herzlilein Wien. Dort gibt es nicht nur in Österreich handgemachte Kinderkleidung, sondern auch ganz ganz goldige Stoffe, Bänder, Filzsachen und allerlei passendes Zubehör. Tilda würde vor Neid erblassen! | I discovered a cute little shop with very very tasteful hand sewn children's clothes but also with many lovely fabrics, ribbons, felted stuff and pretty haberdashery.


Dort bekommt man preiswerte Pünktchenstoffe und auch eine kleine aber feine Auswahl amerikanischer Patchworkstoffe von Free Spirit, unter anderem aus der fröhlich-frischen Kollektion von Anna Maria Horner. Wenn man diese bei ihr selbst im Shop bestellt, kommen 80 Dollar Porto hinzu, absolut unvorstellbar für ein bisschen Stoff. | They have great polka dot fabrics in stock and even offer quite a nice choice of beautiful American fabrics from Free Spirit, for example from one of my favorite designers Anna Maria Horner. I once considered to order a few fabrics from her shop but you have to invest 80 dollars for the postage to Europe, what a ridiculous shipping fee !

Montag, 15. Februar 2010

winter | winter


Hier habe ich mein Seminar gehalten, im Springer Schlössl habe ich schon öfters unterrichtet, es ist ein edles Ambiente. | I gave my lectures here, it's a little castle, a nice place to teach aromatherapy.


Heute hatte ich frei und wandelte kreuz und quer durch ein paar größere Straßen. In einer großen Buchhandlung entdeckte ich mein Buch gleich viermal im Regal, das habe ich in Deutschland noch nicht erlebt. | Today was my day off and I wandered around in downtown Vienna. In a huge book shop I discovered my book. It was the first time that I saw it four times in a shelf!

Freitag, 12. Februar 2010

12 of 12 | 12 aus 12


Wow, the fastest upload for a 12 of 12 ever! I am in Vienna looking after my friend's appartment and the first view out of the window is WHITE! I took this picture through a glass vase to add some colour. It is the third 12 of 12 here in Vienna, how funny. | Ich bin in Wien, es ist kalt und weiß und die Internetleitung ist wunderbar schnell. Heute ist 12 aus 12, ich mache zum dritten mal aus Wien mit. Nur noch 10 Male. Den Blick aus dem Fenster habe ich durch eine Glasvase geknipst.


I have a glance at the pics I took yesterday evening from the tv-screen showing the big gala for the opening of the world's most famous dancing event: the Vienna Opera Ball.  It took place for the 54th time and saw celebrities from all over the world. I consider to to to have a look at the red carpet which probably still lying in front of the Opera House which is just two or three miles from here but I have to work. | Ich überlege, ob ich zur Oper fahre, wo gestern der weltberühmte Opernball eröffnet wurde, ich habe die ganze Show im TV verfolgt - das es so eine traditionell ausgerichtete Show heutzutage noch gibt! Doch habe zu wenig Zeit, mit der Bimmelbahn dort hin zu juckeln, obwohl ich nur wenige km entfernt bin.


So I start to prepare my aromatherapy course for the next two days. | Ich bereite doch besser die kommenden zwei Seminartage über 'Aromatherapie im Fokus der Wissenschaft' vor.


And have some tea from my favourite cup here in my friend's home. | Und schlürfe meinen Tee aus meiner Lieblingstasse im Hause meiner Freunde.


In the afternoon I go for a walk, I need some fresh air and I have to buy some food (this is a motor cycle in spring colour). | Nachmittags muss ich mal eine Runde drehen und etwas zu Essen kaufen, das Bild zeigt ein Motorrad in Frühlingsfarben.


Typical inhabitant of Vienna ;-) | Typischer Wiener ;-)


Ambassy of... do you know of which lovely country? | Die Botschaft von.... wisst ihr von welchem Land?


This gentleman had serious problems with that lovely country. I bought this magazine as I love biographies. | Dieser Herr hatte größere Probleme mit jenem schönen Land.


I have a walk in a tiny park, there is hardly any greenery here in the middle of the city. | Ich stapfe durch einen kleinen Park, es gibt kaum Grünzeug hier im 7. Bezirk.


My footprints on the moon in the snow. | Meine Fußabdrücke auf dem Mond Schnee.



Nice church. | Nette Kirche.
 


Kind of a shrine or altar in an ugly, dirty and dark corner, a lad named Gianfranco died here. | Seltsamer Altar oder Schrein für einen Gianfranko, der hier wohl verstorben ist.
 




Nr. 13 is for sewing Betty who lives here in Vienna. | Nr. 13 ist nur für Betty.

Dienstag, 9. Februar 2010

reiseunlust | anti-wanderlust


Ich sitze in einer (deutschen) Pension am Flughafen von Cork (mit toll schnellem Internet), um morgen früh um 6:30 Uhr gen München zu düsen. Es fällt mir schwer, da es so schön sonnig auf der anderthalbstündigen Fahrt war und der Wetterbericht verspricht auch noch viele viele Tage wunderschönes (aber kaltes) Wetter. Hoffentlich klappt es so früh mit der Landung, es soll kräftig schneien...
Here I am in an Bed and Breakfast at the airport Cork not all too ready to leave the sunny island (with brilliant wheather forecast) to fly to Munich tomorrow at 6:30 am. Way too early and way too snowy. I hope we cvan land without any trouble. On Thursday I continue my trip to Vienna where I will be staying for almost a week. So the next 12 of 12 will be showing some impressions from that city.

Sonntag, 7. Februar 2010

verspätung | late bloom

Das ist das Schöne am Blogschreiben: Ich erinnere mich an Dinge, die ich sonst längst vergessen hätte und ich kann mich immer wieder über kleine Fortschritte bei den Kindern, im Garten und beim Handarbeiten erfreuen, die ich sonst sicherlich nicht fest gehalten hätte.
Dieser Tage suchte ich die Irisblüte, der ich letztes Jahr bereits am 16. Januar einen Blogeintrag gewidmet hatte. Da sie in der Zwischenzeit vom Topf in den Garten gewandert war, wusste ich nicht auf Anhieb, wo sie abgeblieben war. Hier ist sie.
It is nice to have a blog as a memory keeper: you can re-live things you would otherwise forget. Even small things of everyday life. Last year I wrote about the flowering iris on the 16th of January. I found that post a few days ago and went into the garden to search for the lovely bloom. This year it only started to flower 4th of January. 


Mein Mann hat wieder die Kettensäge geschwenkt, neue Blicke auf unser Haus, vor allem auf die neue Veranda, werden frei. Wir möchten statt grässlich wachsender Grau-Fichten Heckensträucher mit Futter für das Vögel und Insekten anpflanzen. | My husband  swung the chain saw again so we now have completely new vies toward our house and the new veranda.

Mittwoch, 3. Februar 2010

wasserfreuden | spring pleasures


Heute früh hüpfte mir einer über den Weg, ich habe erst gar nicht kapiert, was es ist, dachte es ist ein zerknautschtes, nasses Blatt. | This morning I saw a strange movement, I thought it was an uncommon and wet leaf.


Ein Blick in den Teich erklärt alles! | A short view into the pond explained everything!


Der Frühling ist wirklich da. | Spring did really arrive.


Nachtisch oder Kinderknete. | Desert or play dough.


Auf alle Fälle Kaviar für 'unseren' Reiher, der wird noch lieber kommen. | It is definitely caviar for 'our' heron, he will be even more delighted.

Dienstag, 2. Februar 2010

zarter anfang | soft beginnings


Ich muss euch noch ein paar Bilder von meinem Spaziergang vorgestern zeigen. War da noch eiskalt und sonnig, ist es heute regnerisch und warm, um die 10 Grad. Ich besuchte den winzigen Familienfriedhof unsere uralten Bekannten, der demnächst 95 Jahre jung wird. ich schaue da immer wieder nach dem rechten, schließe das Tor korrekt, jäte ein wenig, säubere die uralten grabplatten. Es ist ein wirklich friedlicher Ort, um die 200 Meter vom Meer entfernt in einem Myrtenwald. | I still have some nice picture to you show to you from my stroll on Sunday afternoon. I went to a tiny and very peaceful family graveyard from our old friend who will be 95 in April. I go there from time to time to weed a bit, to close the gate properly, to clean the tomb stones from moss and natural debris.



Nur ein Grab ist mit einem großen Steinkreuz versehen, überall wuchert die Aucuba, obwohl sie vor drei oder vier Jahren ausgerottet schien. | The grave yard is situated inmidst of many old myrtle trees (Luma apiculata) and everywhere is a jungle of aucuba which was completely weeded some years ago but that doesn't impress that vigourous plant. There is only one big stone cross.


Ihre gelb gepunkteten Blätter sehen aber sehr hübsch aus. | The yellow spots on the shiny leaves of the aucubas do look really nice in the sunshine.



Wenn man die Graplatten nicht ein wenig von Moos und Blättern befreit, werden sie immer unleserlicher. Einige sind weit über 100 Jahre alt. | If nobody cleanes the tomb stones from the falling leaves the engravings vanish more and more. Most of them have been here for much more than 100 years.


In der Nähe blühen einige bestimmt 4 Meter hohe Maiglöckchenbüsche (heißt der Pieris so auf deutsch?) | Nearby many pieris shrubs are in bloom.


Gegenüber befindet sich auf einer Halbinsel der Campingplatz von Bantry/Ballylickey. | Opposite there is the camping site of Bantry/Ballylickey.


Ach ja, unsere Hyazinthen im Garten sehen schon lecker aus (für eventuelle Schnecken). | The hyazinths in our garden already look quite yummy (for the slugs).

PS Heute ist Murmeltiertag! Das Original-Murmeltier Punxsutawney Phil hat zumindest für die USA sechs weitere Wochen Winter angesagt... |  Today is Groundhog Day. Punxsutawney Phil's forecast for the next six weeks: more winter to come! Well, his predictions have been correct just 39% of the time...