Donnerstag, 30. April 2009

Top modisch zum Nulltarif | High street fashion for free



Von der ursprünglichen Natur von gestern zur Super-Mode kurz vor den Maifeierlichkeiten. Wer schon immer ein Kelly-Täschchen von Hermès besitzen wollte aber nicht das nötige Kleingeld dafür hat, kann sich hier eine "Öko-Version" runterladen, ausdrucken, schneiden, falten und kleben. Und wenn man die bunten Farben satt hat einfach wegwerfen! Witziger PR-Gag der Nobelfirma. Quelle: Herz-Apfel Und auf meinem anderen Blog gibt es einen Link zum kostenlosen Download einer frühlingsfrischen Düfte-Postkarte.


Who always wanted to own a real Kelly bag from Hermès but could never afford it: here is a free funny version which you can cut out and assemble after downloading it. Found at Herz-Apfel. On my other blog you can find a link for a free download of a printable "fragrant" postcard with a lovely poem from famous German writer J. W. von Goethe about the fragrances of lemon, bitter orange, myrtle and sweet bay.

Mittwoch, 29. April 2009

Schönheit aus der Wildnis | Natural beauty



Eines der schönsten Bücher für Naturfreunde, die es jetzt in die Natur hinaus zieht und die noch staunen können und auch für Eltern, die ihren Kindern die Natur näher bringen möchte, ist das das reich und überaus ästhetisch bebilderte Werk "Mit der Wildnis verbunden" meiner Aromatherapie-Lehrerin Susanne Fischer-Rizzi. Es ist ein Naturerlebnis-Buch wie ich sonst kein anderes kenne (und ich habe mehr Bücher als Regale!!!). Die Autorin arbeitet sich durch die Natur mit all ihren Phasen von der Geburt über die Reife und Ernte bis zum Altern und auch dem Verfall und dem Sterben. Alle Themen werden aus der Sicht der Elemente Erde, Feuer, Wasser und Luft betrachtet und sorgfältig beschrieben. Immer mit Empfehlungen, Tipps, Anleitungen, Denkanstößen, Wahrnehmungsübungen und Poesie. 


Susanne Fischer-Rizzi und dem Fotografen und Illustrator Richard W. Allgaier ist es gelungen, die ganz ursprüngliche Schönheit unserer Mitwelt und ihre Naturpoesie auf Papier zu übersetzen. Schönes Layout, tolle Zeichnungen, romantische Gedichte, hervorragende Tipps für das Leben mit und in der Natur, in diesem Buch fehlt nichts. Es lädt zu monatelangem Beobachten, Lernen und Respektieren der Natur ein. Was heißt Monate, nach dem aufmerksamen Genießen dieses Buches ist man nicht mehr der oberflächliche Mensch, der alles nur flüchtig erfasst, sondern man kann plötzlich Details wahrnehmen und fühlt ganz anders mit. Und fühlt sich vielleicht ein Stück wachsamer und verantwortlicher für seine und unsere Welt. Auf der Website der Autorin kann man sich einige Doppelseiten anschauen. Viel Spaß!

Sorry, my English speaking friends, today I recommend the nicest of all books about adventures and meditations in and with Mother Nature, it's written in German by my former aromatherapy teacher Susanne Fischer-Rizzi. Her lovely website is also in English language.

Dienstag, 28. April 2009

Fundstück | At the roadside



Die feine Struktur eines Magnolienblattes (Magnolia sargentiana, circa 15 Meter hoch) wird durch langsames Welken am Boden herausgearbeitet. | A very delicate and aesthetic structure of a magnolia ( Magnolia sargentiana) leaf can be seen after months of slow decomposing work by nature.

Sonntag, 26. April 2009

Nerz-Alarm | Mink alarm


Jetzt wollte ich ein Wellensittichei fotografieren, das ich vor einigen Tagen im Gewächshaus - wo unsere sechs Flattermänner mehr oder weniger frei leben - fand, und sah stattdessen drei maulwurfhaufenartige Anhäufungen in der Erde. Entweder Ratten oder der gefürchtete Nerz, der hier oft sein Unwesen bei Federvieh treibt. Irgendwann irgendwo hat hier mal jemand Nerze gezüchtet und sie sind frei gekommen. Statt schicken Pelzmänteln für feine Ladies gibt es unter Hühnerhaltern oft Nerz-Alarm. Ich habe erstmal Glasscherben in die Löcher gestopft, hoffentlich hilft das.
I just wanted to shoot a picture of a budgie egg which I found those days in our greenhouse and found three mounds of soil along with holes. Probably a mink rather than a rat which is trying to intrude and threathen or even kill our six budgies which live there.

Samstag, 25. April 2009

Ideenklau einer Bloggerin durch bekannte Firma | Plagiarism of design


Eine der sicherlich ersten europäischen Kreativitäts-Bloggerinnen ist die Portugiesin Rosa Pomar aus Lissabon. Sie schreibt seit Juni 2001 über ihre Projekte, zeigt wunderschöne Bilder und hat einen gut laufenden Shop, in dem sie unter anderem kleine - sehr spezielle - Stoffpuppen mit Blumenaugen verkauft (auf das Bild klicken, das führt zu einem ihrer Einträge von 2007). Nun hat eine international bekannte holländische Modefirma ihre Puppen kopiert und das Puppendesign auch als Signet für Etiketten und für Einpackpapier verwendet. Eine zweifelhafte Anerkennung.
Hier zeigt Rosa die Geschäftsauslage des Firmenladens in Düsseldorf, unten in diesem Post kann man das Ganze auf englisch lesen. Auf Mails an die Firma wird Rosa allenfalls vertröstend geantwortet und darauf hingewiesen, dass die Firma in finazieller Not sei und dass sogar schon ein Insolvenzverwalter aktiv sei. Rosa hat verlangt, dass die Puppen, deren Design sie 2004 kreierte, aus den Läden genommen werden (was inzwischen statt fand - sicherlich auch auf Druck von zahlreichen solidarischen BloggerInnen), dazu 60.000 Euro Schadenersatz für das Plagiat und die Anwaltskosten. Ob sie jemals etwas davon sehen wird?
Ich habe gerade erst vorgestern Abend wieder zwei wortwörtliche Text-Räubereien samt Zeichungen von mir gefunden, zufällig. Wenn man das Internet systematisch abgrasen würde, würde man sicherlich noch öfter fündig werden. Zählt denn das geistige Eigentum gar nichts mehr?

The portuguese blogger, designer and mother Rosa Pomar had been designing and handcraftig very special dolls with flower-eyes since 2004. And she certainly is one of first European bloggers about crafts and design as her first post dates from June 2001. Recently she was shocked to discover her dolls in ads for a reknown Dutch company. The doll design was also taken for labels and present paper. She now wants 60.000 Euros for the plagiarism and the expenses and that all the dolls to be removed from the shops worldwide. The dolls were indeed removed - certainly also because of the pressure which several fellow bloggers put on the bankrupt company. Whether she will ever see a cent of that sum?
Just two days ago I myself dicovered two texts along with two drawings stolen from my website, it's not for the first time. Somebody even made money with pages from my aromatherapy book at Ebay and another person sold the same text in a long distance course about aromatherapy. It might be an honour to be copied frequently but about the royalties if you have to do your living on your writing and designing? What a shame that plagiarism is becoming so common and that copyright is counting less and less...

Freitag, 24. April 2009

Besuch im Paradies | A trip to paradise



Das ist Kilmackilogue Bay. Das ist einer der berühmtesten Gärten Irlands: Derreen Garden. Inhaberin Anthea Bigham schaut auf das weite Land (24 ha), das ihr Mann einst von seinen weit zurückreichenden Vorfahren erbte. Wir setzen unsere Tour fort, die Filmemacherin (Eintrag gestern) bei ihren Vorbereitungen zu einem Gartenfilm zu begleiten. | This is Kilmackilogue Bay. This is one of the most famous Irish gardens: Derreen Garden. Owner Anthea Bigham is looking at the land (more than 60 acres) which her husband inherited from his ancestors. We came with the filmlady (Post from yesterday) who did preparations for her documentary about Irish gardens.


Der Blick vom Haus. | The view from the house.


Das Haus, in dem die Inhaber nur weniger Wochen des Jahres wohnen, ihr Hauptwohnsitz liegt in England. Der Garten kann aber fast ganzjährig besichtigt werden, er zählt circa 7000 Besucher pro Jahr. | This is Derreen House where the owners only spend a few weeks of the year, their main residence is in England. But the garden can be visited most of the time, about 7000 visitors come to see it yearly.


Wirklich schade, dass es kein Duft-Internet gibt, das ist der ganz stark duftende Rhododendron fragrantissimum, der lateinische Name sagt es. | What a shame there is no possibility for transmitting fragrances via the internet, this is the very fragrant Rhododendron fragrantissimum.


Ein bläulicher Rhodo. | A bluish rhodo.


Auch ein Rhodo! Er heißt 'Psyche'. | Also a rhodo, it's name is 'Psyche'.


Ein wunderschöner enger Verwandter des Sternanis (Illicium floridanum), die zerdrückten Blätter duften ähnlich wie Lorbeer. | A close relative to Star Anise (Illicium floridanum). It's crunched leaves smell slightly like sweet laurel.


Derreen Garden ist berühmt für seine Vielfalt an seit langem etablierten Baumfarnen. König Edward VII (1841-1910), der Urgroßvater der heutigen britischen Königin Elisabeth, hat hier am Anfang des 20. Jahrhunderts einige Exemplare gepflanzt. Derreen Garden is famous for it's variety of huge tree ferns. King Edward VII (1841-1910) himself planted a few specimens.


Sie wirken sehr urzeitlich, gehören zu den ältesten Pflanzen der Welt, an denen bereits die Dinos geknabbert haben. They already existed when the dinosaurs still populated the Earth.


Sie lassen einen lichten Schatten auf den Waldboden fallen. | Their shadow is very delicate looking like laces.

Donnerstag, 23. April 2009

Filmvorbereitung | Preparations for a documentary


Außer Akeleien für eine Vase zu arrangieren bleibt momentan keine Zeit für Kreatives. Natürlich ist Buchschreiben auch Kreativität, aber nähen wäre mir im Moment irgendwie lieber! Zwischendrin begleiten wir eine deutsche Filmemacherin zu unserem betagten Freund Richard und seinem verwunschenen Garten Ardnagashel. (Man beachte die Fernsehantenne auf dem Felsen, die Satellitenschüssel hat einer der Winterstürme mit sich gerissen!) | The only creative thing I can do at the moment is arranging some columbines in a vase. Not that writing a book isn't creative but I would rather sew at the moment! This morning we joined a German filmmaker to our nearly 94-year-old friend Richard from Ardnagashel, she is preparing a documentary about Irish gardens. He is very proud of being included.


Richard wird in einem Film über besondere irische Gärten auftreten, er freut sich wie ein Schneekönig über das Interesse. Hier zeigt er ihr die frisch aufgebockte Messing-Sonnenuhr, die einen Ehrenplatz in seinem Spezialgarten bekam, den er sich zum 90-sten Geburtstag gönnte. Dafür wurden Steine durchbohrt und auf einen Metallpfahl aufgefädelt. | Richard is showing her his sun dial which became a brand new pedestal. It is installed in his "Celebration Garden" which he planted himself at the occasion of his 90th birthday. Of course he got many plants as presents.


Akeleien mit libellenartigen Blütenblättchen. | Columbines with petals like wings of dragonflies. 

Dienstag, 21. April 2009

Verzaubert | Frozen in time and space (and wood)


Irgendwie habe ich es mit den verzauberten Gärten und der verzauberten Natur. Eben stieß ich beim Einsortieren der neuen Rinden- und Borkenfotos wieder auf diesen verzauberten Gnom, den ich vergangenen August hier in Glengarriff aufgenommen hatte.  Und ich erschrecke fast, über dieses leidvolle versteinerte - äh verholzte - Gesicht. Kann beim Anblick solcher Naturwunder jemand daran zweifeln, dass unseren Ahnen bei so einer Gestalt ganz sicher waren, dass an diesem Ort jemand verzaubert wurde? Ich glaube es ja fast selbst! Ich habe außer den Kontrast etwas zu korrigieren rein gar nichts an diesem Bild manipuliert!
I was just tidying my new photographs of barks and found this picture of a frozen gnome which  I shot last summer here in Glengarriff. Can you now imagine, why in  former times people believed that unhappy creatures could be turned into wood?! I almost believe it myself at the sight of this poor fellow! I didn't manipulate anything except for correcting the contrast slightly.


Halten sich da zwei aneinander fest? | Two creatures holding each other?


Einfach nur Naturästhetik pur trotz Verwesung. | Just natural beauty despite of decomposition!


Wellen. | Waves.

Samstag, 18. April 2009

Rhododendron-Romantik | Fabulous rhododendrons

Rhododendron sinogrande blüht erst als ganz großer Strauch, dieser hier blüht 16 Jahre nach der Pflanzung zum zweiten Mal, er gehört unserem betagten Freud Richard, den ich vor einer Woche vorgestellt habe. Die Blätter können bis zu einem Meter lang werden. Er stammt aus der Himalaja-Region. | Rhododendron sinogrande only flowers a rather grown shrub. This one is in bloom for the second time, 16 years after it's plantation. The leaves can become longer than three feet. It originates from the Himalyan region and belongs to our old friend Richard about whom I wrote last week.


Spaziergang im teilweise sterbendenden – zumindest stark durch die völlig uninteressierten Eigentümer vernachlässigten – Garten von Ardnagashel. Viele der wirklich atemberaubenden Rhododendren wurden vom früheren Eigentümer Ronald Kaulback, einem recht bekannten Naturgeschichte-Forscher, direkt aus dem Himalaja hierher nach West Cork gebracht. Er hatte eine der in Fachkreisen berühmten Expeditionen des Pflanzenjägers und Rhododendron-Kenners Frank Kingdon-Ward begleitet. Wie schade, dass seine Raritäten nun von gierigen Brombeeren erwürgt und von umgefallenen Bäumen zerstört werden. | Stroll through the lost garden of Ardnagashel. Many of the rare and really breathtaking rhododendrons were planted by the former owner Ronald Kaulback. He was a quite reknown natural history researcher who joined one the Himalayan expeditions of Frank Kingdon-Ward. What a pity that Mr. Kaulback cannot see his grown beauties anymore which are being strangled by briars and killed by falling trees.

Ich kann mich nicht satt sehen am immer noch blühenden Rhododendron arboreum, er blüht in milden Wintern bereits im Januar, an besonders geschützten Orten vereinzelt sogar im Dezember. Traditionell muss ich meine Schwiegermutter davor abbilden, um einfach die gigantische Höhe dieses Blütenvorhangs zu dokumentieren. | I am always fascinated by the pink colour and the tallness of Rhododendron arboreum. In sheltered gardens it can flower from January on.


Sein Pink ist so grell, dass Nahaufnahmen fast immer falsch belichtet sind. | It's pink is so bright that most pictures are overexposed.


Diese gescheckte Schönheit habe ich an einem krüppligen Geäst entdeckt, das unter dem Schatten von Bäumen vor sich hin vegetiert. Ich dachte immer, der Strauch wäre tot. Stattdessen präsentiert er zwei gescheckte Blüten, die von einem gescheckten Blütenkranz dekoriert werden. | I always thought this shrub – standing in the deep shadow of trees – was dead but now Idiscovered two lovely clusters of variegated flowers surrounded by variegated leaves.



Drymis winterii, der Gewürzrinden-Strauch. Die scharf schmeckende Rinde wurde einst als Tee gegen Skorbut gekocht. Der Name kommt von Captain Winter, der eine Expedition des Weltumseglers Sir Francis Drake anführte. Der meterhohe Strauch von der Region um die Magellan-Straße ganz im Süden Südamerikas. Er wird hier höher als in seiner Heimat. Ohne Blüten könnte man meinen, es sei eine Rhododendronart oder ein Kischlorbeer. | The bark of Drymis winteri was once used as a decoction against scurvy. The name comes from Captain Winter who sailed with Sir Francis Drake. The shrub grows much taller here than at its original place in the South of Chile at the Strait of Magellan.


Möglicherweise ein Rhododendron macabeanum oder zumindest ein ähnlich riesiger Rhododendron. | Possibly a Rhododendron macabeanum or a similar tall Rhododendron.


Wieder ein Größenvergleich, meine Schwiegermutter ist ganz und gar nicht klein | I again needed the comparison with a human, she is quite ab tall woman.


Ich liebe die Blütenknospen dieses auch recht hohen Exemplares (circa 4 m), die sehen aus wie mit Artischockentechnik gebastelt! Er blüht immer erst im Mai, also nach seinen weißen riesigen Nachbarn. | I love the buds of this rhododendron, it is about 15 feet tall and usually blooms in May.

Der Müll der anderen | The rubbish of the others


Solltet ihr gerne Muschelgerichte essen und auch Muscheln in Dosen kaufen, ist die Wahrscheinlichkeit nicht gering, dass diese vor unserer Haustür in der Bantry Bay stammen. Leider hinterlässt die industrielle Züchtung dieser kleinen Glibbertiere durch unachtsames "ernten" sehr viel Plastikmüll im Meer und an den Stränden. | Should you love shellfish it could come from the Bantry Bay area. Unfortunately the commercial production leaves a lot of plastic rubbish, polluting our water, threatening wild life and even killing cattle grazing at the shores as they mistake the ropes for seeweed.


Einige "Blow-Ins" ("Zugereiste") wollten sich das nicht länger mit ansehen und haben mit Hilfe einiger weniger Einheimischer im Laufe der letzten Jahre für Verbesserung gesorgt. Unter anderem durch den traditionellen Frühjahresputz an der Küste. | Some "blow-ins" couldn't believe what was happening to the beautiful Irish shorelines and with the help with a few locals they started a change to the better. With a new code of practice for the fishermen and with the traditional spring-clean along the tiny coves.

Nach gut zwei Stunden, an denen ein gutes Dutzend Menschen – zwei Politiker inbegriffen – den Dreck einsammelten, wurde das Zeug – Bucht für Bucht – per Boot abgeholt. Der größere Kahn im Hintergrund bringt den Müll zu einem Schiff im Hafen von Glengarriff und dieses bringt den gesamten Müll ... ja wohin .... hoffentlich nicht an anderer Stelle wieder ins Meer. | After two hours of almost 15 people – including two politicians – collecting the rubbish a launch brings it to a fisherboat, which delivers the debris from several coves to a ship in Glengarriff Harbour, which will bring it to ... where? ... hopefully not to the big dump in the deep sea....

Danke für eure lieben Worte zu Katze Lillys Abschied!

Donnerstag, 16. April 2009

An einem sonnigen Spätnachmittag... | It was a sunny late afternoon...


...haben wir Katze Lilly gehen lassen. Seit Wochen haben wir auf ein Zeichen unserer 15-jährigen Odenwälder Katze gewartet. 


Der hier übliche Hautkrebs an den aufstehenden weißen Ohren hat auch unser Tier nicht verschont. Wir hatten am Dienstag einen Termin beim Tierarzt, doch sie kam erst gar nicht Frühstück. Gestern kehrte sie übel stinkend zurück und verblieb noch im Hundekorb, den sie einnässte. Das war das Zeichen. Und es war okay so.


...when we had to let go of our cat Lilly. We had been waiting for a sign from her as despite her terrible tumor on her ear she was fine, ate well, jumped into her favourite trees and even still chased a bird.


Last Saturday she looked miserable and me made an appointment at the vet's for Tuesday. But she didn't show up for breakfast. Yesterday she returned smelling terribly and only to stay in our dogs basket where she couldn't hold the water anymore. This was the sign. And it was okay. Thank you Pat (the vet).

Mittwoch, 15. April 2009

Endspurt | Final run


So, unsere internetmäßige Durststrecke ist mal wieder vorbei, ab dem 15. eines Monats werden alle unsere Megabyte-Sünden vergeben und wir können wieder einigermaßen surfen. Seltsam unzeitgemäß anmutende Politik eines Anbieters... Ich darf aber ohnehin nicht viel umhersurfen, denn ich bin nun ernsthaft im Endspurt für mein Aromatherapie-Übungs-Buch. Das ist ein A4-Büchlein, das ganz viele lustige Quizfragen, Kreuzworträtsel, Silbenrätsel und Ähnliches zu den wichtigsten Themen meines Fachbuches anbieten wird. Manche Fragen benötigen einen halben Tag, bis sie wasserdicht formuliert und ausgeführt sind, vor allem die Kreuzworträtsel! Da macht es gar nichts, dass das Wetter grau und regnerisch ist, die sonnigen Stunden am Nachmittag bekomme ich kaum mit! 
Die Tulpen blühen nun alle (das Exemplar oben duftet fast wie Veilchen), die erste Akelei schaut auch schon verwundert über das viele Grün und die Kamelie verabschiedet sich so langsam und vom Regen beleidigt. Immerhin hat sie uns nun viele Wochen schönste pinkfarbene Pracht beschert. 


Tautropfenfeuchte Schönheit im Spitzenkleid.

Das Wiesenschaumkraut (Cardamine pratensis) ist ein selten gesehener Gast auf unseren Wiesen, die sehr moorig-sauer sind. Schade, denn die Blüten schmecken lecker kressig-süßlich und passen gut zu meinen "Unkraut"-Gerichten (im Hintergrund ahnt man das Meer).

Ich freue mich riesig auf die Lilien, die wir jeweils vor drei und zwei Jahren in einem Blumentopf zum Geburtstag geschenkt bekommen hatten (mein Mann und ich sind nur wenige Stunden unterschiedlich alt), diese tollen Blumen widersetzen sich den Schnecken und haben sich tüchtig vermehrt. Ein jedes Jahr wieder kehrendes Geschenk, einfach großartig, Bodo sei Dank!
 
I am about to finish my third book so I am constantly buried behind my screen and my book. Our slow internet-line is finally faster, every 15th of a month our websurfing-sins are forgiven. I don't have the time to watch the big progress in our garden.

Sonntag, 12. April 2009

12 of 12


Our lame satellite-internet took almost three hours to upload all of my 12 photographs from today. The idea for this is from Chad and is quite simple: you shoot 12 photographs of each 12th of each month and post them in your blog. The wheather was phantastic and again we made a tour of our beautiful region here in Southwest-Ireland. My parents in law are staying here and they love to go on excursions.


Nach über zwei Stunden des ständigen Hochladens, ist es mir gelungen, nun 12 Fotos hier einzustellen, die Leitung ist mal wieder vorsteinzeitlich. Die Idee stammt von Chad, weltweit stellen wir 12 Fotos, die wir am 12. eines jeden Monats geschossen haben, in unsere Blogs. Wir machten nach dem Eiersuchen und bei schönstem Ostersonntag-Wetter mit meinen uns besuchenden Schwiegereltern abermals eine Fahrt durch unsere herrliche Umgebung: kreuz und quer über die Halbinsel Beara, die in unserem Ort Glengarriff sozusagen beginnt. Überall sind nun putzige Lämmer zu bewundern.


The harbour of Adrigole, some 20 minutes away from our place. | Die Bucht von Adrigole, 20 Minuten von uns entfernt.


This is the harbour of Castletown Bere. | Das hier ist der kleine Hafen von Castletown Bere.


After an invitation to a phantastic lunch at the Olde Bakery we had Double Chocolate Cake for desert. | Nach der Einladung zum besten Essen weit und breit gab es Double Chocolate Cake.


Natural patchwork less than an hour from our place. | Natürliches Patchwork an der Spitze der Halbinsel Beara, circa eine knappe Stunde von uns entfernt.


It was windy at the end of the peninsula where the view almost goes to Newfoundland in Canada! | Es war sehr windig dort an der Landspitze, wo der offene Atlantik beginnt und ein Blick geradeaus in Neufundland in Kanada ankommen würde.


We drove past two ringforts which were installed for and by inhabitants around the beginning of the first century, maybe even earlier. | Wir fuhren an zwei uralten Ringforts aus der Zeit um Christi Geburt vorbei.

Hard to believe but I found an chocolate easterbunny from Lindt just lying around at this "end of the world" and my father-in-law pretended to make it materialize by magic. It was sadly missed after the egg hunt this morning and now showed up out of nothing! | Kaum zu fassen: Ich fand einen Schoko-Osterhasen von Lindt, der einfach so dort am Ende der Welt herumlag. Der hatte bei der Suche so gefehlt, die Enttäuschung war groß. Und nun taucht er aus dem Nichts auf!


Nearby there is a place where three teenagers died last year. They were driving and messing around after midnight, got stuck in the boggy grass and slipped into the shallow water. Three of the five lads paid the nonsense with their life. The place is always decorated with lots of flowers. | In der Nähe sind letztes Jahr drei Teenager ums Leben gekommen. Sie waren zu fünft dort nachts umhergefahren und auf dem nassen schlammigen Gras stecken geblieben. Irgendwann rutschten sie mit ihrem Fiesta ab und drei von ihnen ertranken im 150-cm-tiefen Wasser. Drei Engelchen und viele Blumen zieren seitdem den Unglücksort.


The pittoresque village of Eyries at the tip of Beara peninsula. | Das hübsche Dorf Eyries mit seinen berühmten bunten Häusern an der Spitze der Halbinsel Beara.


At the end of our trip we wanted to enjoy a pint at the famous "McCarthy's Bar" in Castletown but as Easter is a traditional holiday for drinking we decided against it. You could become tipsy just by inhaling the air in this pub today! The cover of the bestseller shows this very entrance to the bar. | Wir wollten zum Abschluss der Tour in der durch das bestens verkaufte und vielfach übersetzte Buch "McCarthy's Bar" in Castletown super-berühmt gewordenen Bar einkehren, doch Ostern ist hier Sauftag und man wäre durch den reinen Alkoholdunst, der da drinnen herrschte, schon betrunken geworden. Das Titelbild des Buches zeigt diesen Eingang.